Trish Thuy Trang - Chi La Giac Mo Qua - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Trish Thuy Trang - Chi La Giac Mo Qua




Chi La Giac Mo Qua
Chi La Giac Mo Qua
Như làn mây, tình yêu thôi giờ đây lững lờ
Like a cloud, our love has now drifted away
Như làn gió, người yêu thôi giờ đây hững hờ
Like the wind, our lover has now become indifferent
Rồi một lần xa cách một đời than trách,
Then one time apart is a lifetime of blame,
Rồi cuộc tình bay mất một người đi khuất
Then our love story disappeared and one person disappeared
Tình chỉ còn cay đắng, người chỉ còn xa vắng
Love is only bitter, people are only distant
Để chỉ còn nắng vương cuối đường.
Leaving only the sun at the end of the road.
Thương người thương ngàn xưa ôi ngàn sau nét cười
I love you, who I loved a thousand years ago and will love a thousand years from now
Hương sầu vương, đường xưa nay giờ đâu bóng người
The scent of sorrow, the old road where there is now no shadow of a person
Kỷ niệm màu tan vỡ, lòng chỉ còn nhung nhớ
Memories are broken, only longing remains
Rồi một mình quên lãng, lạnh lùng theo năm tháng
Then I forgot myself, and became cold over the years
Rồi một lần em đã mềm lòng như chiếc
Then one time you were as soft as a leaf
một lần xoá dấu đớn đau.
It was one time that erased the mark of pain.
Em nhớ ngày anh đón em góc trường,
I remember the day you picked me up from school,
E ấp thẹn thùng vấn vương
Hesitant and shy
Em nhớ ngày anh đón em cuối đường
I remember the day you picked me up at the end of the road
đường loang vết nắng, nắng vẫn lung linh màu
Although the road was smeared with sunlight, the sun was still shimmering in color
Thôi giờ đây còn đâu ngọt ngào đôi hây
Now where is the sweetness of the flushed cheeks?
Thôi giờ đây tìm đâu bên mùi hương ngất ngây
Now where can I find the intoxicating scent?
Ngày tàn dâng như khói, chiều buồn dâng muôn lối
The sunset rises like smoke, the sad afternoon rises in a thousand ways
Một mình lang thang tới miền cỏ hoang nắng chói
Wandering alone to the wild grass, the sun is shining
Rồi nhìn em bên ngối nhẹ nhàng đan tóc rối
Then I saw you gently braiding your messy hair
Chỉ còn giâc qua rồi.
It was just a dream that had passed.
Thương người thương
I love you
Thương người thương
I love you
Vương sầu vương.
Sorrowful.





Writer(s): Nguyen Binh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.