Trois Cafés Gourmands - Un air de rien - traduction des paroles en allemand

Un air de rien - Trois Cafés Gourmandstraduction en allemand




Un air de rien
Eine beiläufige Melodie
Tu n'es qu'un oiseaux de passage
Du bist nur ein Zugvogel
Un p'tit gars sur le chemin
Ein kleines Mädel auf dem Weg
En plein échouage
Mitten im Scheitern
Tu ne vaux pas un bout de pain
Du bist keinen Bissen Brot wert
Tu découvres par hasard
Du entdeckst zufällig
Un air de rien
Eine beiläufige Weise
Tu rentrera tard ce soir
Du wirst heute Abend spät nach Hause kommen
Pour oublier le destin
Um das Schicksal zu vergessen
Et tu te mets à l'envers
Und du drehst dich um
Tu ne te rappelles de rien
Du erinnerst dich an nichts
Et pourtant y'a cet air
Und doch ist da diese Melodie
Épris dans tes reins
Die tief in dir steckt
Et tu bouges et tu danses
Und du bewegst dich und du tanzt
Comme si c'était la dernière
Als wäre es das letzte Mal
Cet air te met en transe
Diese Melodie versetzt dich in Trance
Tu décolles de la Terre
Du hebst von der Erde ab
Et ça te lève le matin
Und sie weckt dich am Morgen
Te réveille de bonne heure
Lässt dich früh aufwachen
Et ça revient le soir
Und sie kommt am Abend zurück
C'est un chant de malheur
Es ist ein Lied des Unglücks
Et y'a ton cœur qui bat
Und da ist dein Herz, das schlägt
Encore et encore
Immer und immer wieder
Et ta main qui va
Und deine Hand, die geht
Toujours plus fort
Immer stärker
Ça te prendrai le bateau
Es bringt dich dazu, das Boot zu nehmen
Sur un quai de campagne
An einem Kai auf dem Lande
Un sac sur le dos
Einen Rucksack auf dem Rücken
Avec pour seule compagne
Mit als einziger Begleitung
Cette musique qui t'entète
Diese Musik, die dir im Kopf herumspukt
Et cette histoire
Und diese Geschichte
Ce rythme dans ta tête
Dieser Rhythmus in deinem Kopf
C'est trois accords de guitare
Es sind drei Gitarrenakkorde
Et ça tourne et ça valse
Und es dreht sich und es walzert
Ouais, c'est pire que le manège
Ja, es ist schlimmer als das Karussell
Mais vas-y que ça t'enlasse
Aber komm schon, wie es dich umfängt
Que t'es pris dans le piège
Dass du im Netz gefangen bist
Elle te tendrait même la main
Sie würde dir sogar die Hand reichen
Sur le bord d'une route
Am Rande einer Straße
Allez trace ton chemin
Komm, zieh deinen Weg
On sait ce que ça coûte
Man weiß, was es kostet
Et ça vient le matin
Und es kommt am Morgen
Taper dans ton coeur
Um in dein Herz zu klopfen
Et ça revient le soir
Und es kommt am Abend zurück
C'est un chant de malheur
Es ist ein Lied des Unglücks
Et y'a ton cœur qui bat
Und da ist dein Herz, das schlägt
Encore et encore
Immer und immer wieder
Et ta main qui va
Und deine Hand, die geht
Toujours plus fort
Immer stärker
Comme une feuille qui tombe
Wie ein fallendes Blatt
Comme un oiseau se meurt
Wie ein Vogel stirbt
Abattu à la fronde
Mit der Schleuder erlegt
Touché en plein coeur
Mitten ins Herz getroffen
Elle est inévitable
Sie ist unvermeidlich
Elle entre dans la tête
Sie dringt in den Kopf ein
Comme une prière mémorable
Wie ein denkwürdiges Gebet
Comme un hymne à la fête
Wie eine Hymne an das Fest
Elle rend hommage aux pirates
Sie ehrt die Piraten
Aux infréquentables
Die Verrufenen
À vous les acrobates
Euch Akrobaten
Ceux qui ont mangé à ma table
Die, die an meinem Tisch gegessen haben
Aux regards que j'ai croisés
Den Blicken, denen ich begegnet bin
Que je garde dans mon cœur
Die ich in meinem Herzen bewahre
À toutes nos soirées
All unseren Abenden
Ces moments de chaleur
Diesen Momenten der Wärme
Ça nous prenait au matin
Es packte uns am Morgen
La main sur le cœur
Die Hand auf dem Herzen
Et ça durait jusqu'au soir
Und es dauerte bis zum Abend
Sur un bout de comptoir
An der Ecke der Theke
C'était pire qu'un mirage
Es war schlimmer als eine Fata Morgana
Quand on se mettait à sauter
Wenn wir anfingen zu springen
C'était comme un soir d'orage
Es war wie eine Gewitternacht
En plein cœur de l'été
Mitten im Sommer
Quand on creusera ma tombe
Wenn mein Grab gegraben wird
Je veux une dernière fois
Will ich ein letztes Mal
Avant de partir dans l'ombre
Bevor ich in den Schatten gehe
Un ré, un mi, un la
Ein D, ein E, ein A
Je veux tous vous voir sourire
Ich will euch alle lächeln sehen
Entendre vos chuchotements
Euer Flüstern hören
Ressasser les souvenirs
Die Erinnerungen aufwärmen
Les raconter à vos enfants
Sie euren Kindern erzählen
Que la vie est un naufrage
Dass das Leben ein Schiffbruch ist
Une illusion
Eine Illusion
Qu'on est tous de passage
Dass wir alle nur auf der Durchreise sind
Comme dans une chanson
Wie in einem Lied
Qu'on vaut à peine trois accords
Dass wir kaum drei Akkorde wert sind
Que c'est cruel
Wie grausam das ist
Que même les plus forts
Dass selbst die Stärksten
N'auront pas de rappel
Keine Zugabe bekommen werden





Writer(s): Sebastien Gourseyrol, Fernand Jean Jacques Yves Dumas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.