Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un air de rien
Eine beiläufige Melodie
Tu
n'es
qu'un
oiseaux
de
passage
Du
bist
nur
ein
Zugvogel
Un
p'tit
gars
sur
le
chemin
Ein
kleines
Mädel
auf
dem
Weg
En
plein
échouage
Mitten
im
Scheitern
Tu
ne
vaux
pas
un
bout
de
pain
Du
bist
keinen
Bissen
Brot
wert
Tu
découvres
par
hasard
Du
entdeckst
zufällig
Un
air
de
rien
Eine
beiläufige
Weise
Tu
rentrera
tard
ce
soir
Du
wirst
heute
Abend
spät
nach
Hause
kommen
Pour
oublier
le
destin
Um
das
Schicksal
zu
vergessen
Et
tu
te
mets
à
l'envers
Und
du
drehst
dich
um
Tu
ne
te
rappelles
de
rien
Du
erinnerst
dich
an
nichts
Et
pourtant
y'a
cet
air
Und
doch
ist
da
diese
Melodie
Épris
dans
tes
reins
Die
tief
in
dir
steckt
Et
tu
bouges
et
tu
danses
Und
du
bewegst
dich
und
du
tanzt
Comme
si
c'était
la
dernière
Als
wäre
es
das
letzte
Mal
Cet
air
te
met
en
transe
Diese
Melodie
versetzt
dich
in
Trance
Tu
décolles
de
la
Terre
Du
hebst
von
der
Erde
ab
Et
ça
te
lève
le
matin
Und
sie
weckt
dich
am
Morgen
Te
réveille
de
bonne
heure
Lässt
dich
früh
aufwachen
Et
ça
revient
le
soir
Und
sie
kommt
am
Abend
zurück
C'est
un
chant
de
malheur
Es
ist
ein
Lied
des
Unglücks
Et
y'a
ton
cœur
qui
bat
Und
da
ist
dein
Herz,
das
schlägt
Encore
et
encore
Immer
und
immer
wieder
Et
ta
main
qui
va
Und
deine
Hand,
die
geht
Toujours
plus
fort
Immer
stärker
Ça
te
prendrai
le
bateau
Es
bringt
dich
dazu,
das
Boot
zu
nehmen
Sur
un
quai
de
campagne
An
einem
Kai
auf
dem
Lande
Un
sac
sur
le
dos
Einen
Rucksack
auf
dem
Rücken
Avec
pour
seule
compagne
Mit
als
einziger
Begleitung
Cette
musique
qui
t'entète
Diese
Musik,
die
dir
im
Kopf
herumspukt
Et
cette
histoire
Und
diese
Geschichte
Ce
rythme
dans
ta
tête
Dieser
Rhythmus
in
deinem
Kopf
C'est
trois
accords
de
guitare
Es
sind
drei
Gitarrenakkorde
Et
ça
tourne
et
ça
valse
Und
es
dreht
sich
und
es
walzert
Ouais,
c'est
pire
que
le
manège
Ja,
es
ist
schlimmer
als
das
Karussell
Mais
vas-y
que
ça
t'enlasse
Aber
komm
schon,
wie
es
dich
umfängt
Que
t'es
pris
dans
le
piège
Dass
du
im
Netz
gefangen
bist
Elle
te
tendrait
même
la
main
Sie
würde
dir
sogar
die
Hand
reichen
Sur
le
bord
d'une
route
Am
Rande
einer
Straße
Allez
trace
ton
chemin
Komm,
zieh
deinen
Weg
On
sait
ce
que
ça
coûte
Man
weiß,
was
es
kostet
Et
ça
vient
le
matin
Und
es
kommt
am
Morgen
Taper
dans
ton
coeur
Um
in
dein
Herz
zu
klopfen
Et
ça
revient
le
soir
Und
es
kommt
am
Abend
zurück
C'est
un
chant
de
malheur
Es
ist
ein
Lied
des
Unglücks
Et
y'a
ton
cœur
qui
bat
Und
da
ist
dein
Herz,
das
schlägt
Encore
et
encore
Immer
und
immer
wieder
Et
ta
main
qui
va
Und
deine
Hand,
die
geht
Toujours
plus
fort
Immer
stärker
Comme
une
feuille
qui
tombe
Wie
ein
fallendes
Blatt
Comme
un
oiseau
se
meurt
Wie
ein
Vogel
stirbt
Abattu
à
la
fronde
Mit
der
Schleuder
erlegt
Touché
en
plein
coeur
Mitten
ins
Herz
getroffen
Elle
est
inévitable
Sie
ist
unvermeidlich
Elle
entre
dans
la
tête
Sie
dringt
in
den
Kopf
ein
Comme
une
prière
mémorable
Wie
ein
denkwürdiges
Gebet
Comme
un
hymne
à
la
fête
Wie
eine
Hymne
an
das
Fest
Elle
rend
hommage
aux
pirates
Sie
ehrt
die
Piraten
Aux
infréquentables
Die
Verrufenen
À
vous
les
acrobates
Euch
Akrobaten
Ceux
qui
ont
mangé
à
ma
table
Die,
die
an
meinem
Tisch
gegessen
haben
Aux
regards
que
j'ai
croisés
Den
Blicken,
denen
ich
begegnet
bin
Que
je
garde
dans
mon
cœur
Die
ich
in
meinem
Herzen
bewahre
À
toutes
nos
soirées
All
unseren
Abenden
Ces
moments
de
chaleur
Diesen
Momenten
der
Wärme
Ça
nous
prenait
au
matin
Es
packte
uns
am
Morgen
La
main
sur
le
cœur
Die
Hand
auf
dem
Herzen
Et
ça
durait
jusqu'au
soir
Und
es
dauerte
bis
zum
Abend
Sur
un
bout
de
comptoir
An
der
Ecke
der
Theke
C'était
pire
qu'un
mirage
Es
war
schlimmer
als
eine
Fata
Morgana
Quand
on
se
mettait
à
sauter
Wenn
wir
anfingen
zu
springen
C'était
comme
un
soir
d'orage
Es
war
wie
eine
Gewitternacht
En
plein
cœur
de
l'été
Mitten
im
Sommer
Quand
on
creusera
ma
tombe
Wenn
mein
Grab
gegraben
wird
Je
veux
une
dernière
fois
Will
ich
ein
letztes
Mal
Avant
de
partir
dans
l'ombre
Bevor
ich
in
den
Schatten
gehe
Un
ré,
un
mi,
un
la
Ein
D,
ein
E,
ein
A
Je
veux
tous
vous
voir
sourire
Ich
will
euch
alle
lächeln
sehen
Entendre
vos
chuchotements
Euer
Flüstern
hören
Ressasser
les
souvenirs
Die
Erinnerungen
aufwärmen
Les
raconter
à
vos
enfants
Sie
euren
Kindern
erzählen
Que
la
vie
est
un
naufrage
Dass
das
Leben
ein
Schiffbruch
ist
Une
illusion
Eine
Illusion
Qu'on
est
tous
de
passage
Dass
wir
alle
nur
auf
der
Durchreise
sind
Comme
dans
une
chanson
Wie
in
einem
Lied
Qu'on
vaut
à
peine
trois
accords
Dass
wir
kaum
drei
Akkorde
wert
sind
Que
c'est
cruel
Wie
grausam
das
ist
Que
même
les
plus
forts
Dass
selbst
die
Stärksten
N'auront
pas
de
rappel
Keine
Zugabe
bekommen
werden
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sebastien Gourseyrol, Fernand Jean Jacques Yves Dumas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.