TrollfesT - Verboten Kjærleik - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction TrollfesT - Verboten Kjærleik




Han ble født om natten under bienes hjem
Он родился ночью под пчелиным домом.
Den første lyd han hørte var summing, men fra hvem?
Первым звуком, который он услышал, было жужжание, но от кого?
Han brukte all sin tid i biers habitat,
Он проводил все свое время в среде обитания пчел.
For uten honning, blir han grim og full av hat.
Без меда он становится мрачным и полным ненависти.
Brumlebassen vokste og Brumlebass ble stor,
Брамб вырос, и Брамб стал большим.
Biene hadde han med seg, overalt hvor han for.
Пчелы были с ним, куда бы он ни пошел.
Han var full med kjærleik, til dronningen av kube
Он был опьянен любовью к королеве Куба.
Verboten kjærleik, mellom insekt og eit troll.
Верботен любит нечто среднее между насекомым и троллем.
Åh som han lengter til kubens indre, nesten som ein draum, åh som han lengter.
О, как он тоскует по внутренностям Куба, почти как драум, О, как он тоскует.
Åh Stakkars brumlebassen, han gråt seg nesten halvt til døde sa folk.
О, бедный брамлебассен, он плакал почти до полусмерти, говорили люди.
Ja, mer og, og enda litt til ble det også hørt langveisfra.
Да, еще и еще, и еще чуть-чуть было слышно издалека.
Bidronningen hadde jo fått nok biesæd til å pumpe ut biebarn resten av sine gylne hvetebrødsdager.
В конце концов, вклад имел достаточно пчелиной спермы, чтобы выкачивать пчелиных детей до конца их золотых хлебных дней.
Og ligger hun der bare, i kammeret sitt, og spiser mat.
А теперь она просто лежит в своей комнате и ест еду.
"Og hva med meg?" Sa Bosse.
как же я? - спросил Боссе.
"Du sa kjærlighet var større enn bikuber, honning tykkere enn vann." sa BasseBosse
"Ты говорил, что любовь больше, чем пчелиный улей, мед гуще воды", - сказал Бассебосс.
"Men alt var bare møs og mølt, var det ikke? Var det ikke det?"
"Но все было просто мотыльками и мотыльками, не так ли? не так ли?"
Åh som han lengter til kubens indre, nesten som ein draum, åh som han lengter.
О, как он тоскует по внутренностям Куба, почти как драум, О, как он тоскует.





Writer(s): eirik renton


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.