TrollfesT - Verboten Kjærleik - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction TrollfesT - Verboten Kjærleik




Verboten Kjærleik
Запретная Любовь
Han ble født om natten under bienes hjem
Он родился ночью под домом пчел,
Den første lyd han hørte var summing, men fra hvem?
Первый звук, что услышал, был жужжание, но от кого?
Han brukte all sin tid i biers habitat,
Все свое время он проводил в жилище пчел,
For uten honning, blir han grim og full av hat.
Ведь без меда он становится мрачным и полным ненависти.
Brumlebassen vokste og Brumlebass ble stor,
Шмель рос и Шмель стал большим,
Biene hadde han med seg, overalt hvor han for.
Пчелы были с ним везде, куда бы он ни шел.
Han var full med kjærleik, til dronningen av kube
Он был полон любви к королеве улья,
Verboten kjærleik, mellom insekt og eit troll.
Запретная любовь между насекомым и троллем.
Åh som han lengter til kubens indre, nesten som ein draum, åh som han lengter.
О, как он тоскует по внутреннему миру улья, почти как по сну, о, как он тоскует.
Åh Stakkars brumlebassen, han gråt seg nesten halvt til døde sa folk.
О, бедный шмель, он чуть не плакал до смерти, говорили люди.
Ja, mer og, og enda litt til ble det også hørt langveisfra.
Да, и еще, и еще немного было слышно издалека.
Bidronningen hadde jo fått nok biesæd til å pumpe ut biebarn resten av sine gylne hvetebrødsdager.
Пчелиная королева получила достаточно пчелиного семени, чтобы выкачивать пчелиных детей до конца своих золотых медовых дней.
Og ligger hun der bare, i kammeret sitt, og spiser mat.
И теперь она просто лежит в своей комнате и ест.
"Og hva med meg?" Sa Bosse.
как же я?" Сказал Боссе.
"Du sa kjærlighet var større enn bikuber, honning tykkere enn vann." sa BasseBosse
"Ты говорил, что любовь больше, чем ульи, мед гуще воды." сказал БассеБоссе.
"Men alt var bare møs og mølt, var det ikke? Var det ikke det?"
"Но все было просто вздор и чепуха, не так ли? Не так ли?"
Åh som han lengter til kubens indre, nesten som ein draum, åh som han lengter.
О, как он тоскует по внутреннему миру улья, почти как по сну, о, как он тоскует.





Writer(s): eirik renton


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.