Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Solii Turci
Turkish Envoys
Dinspre
Poarta
turcă
se
stârneşte
vânt
From
the
Turkish
Gate,
a
wind
begins
to
rise,
Se
încruntă
cerul
peste
al
nost'
pământ
The
sky
frowns
down
upon
our
land,
my
dear,
Solii
Semilunii
vin
ca
să
ne
certe
Envoys
of
the
Crescent
Moon
arrive
to
scold,
Vin
cu
inimi
negre
ce
nu
ştiu
să
ierte
With
blackened
hearts
that
know
no
grace,
so
bold.
Cu
alaiuri
multe
şi
strălucitoare
With
grand
processions,
shining
bright
and
grand,
Turbane-nalte,
aurite-n
soare
Turbans
tall,
gilded
by
the
sun's
command,
Se
vede-n
ochi
voinţa
cea
rea
In
their
eyes,
ill
will
is
plain
to
see,
Când
se-ndreaptă
iute
spre
Măria
Sa
As
they
swiftly
head
towards
His
Majesty.
Intră
sfruntători
şi
făr'
de
onoare
They
enter
brazen,
without
a
shred
of
grace,
Şi
privesc
la
Vodă
cum
ocara-l
doare!
And
watch
our
Lord,
the
shame
upon
his
face!
Nu
ştiu
ce
e
frica,
nu
vor
să-l
salute
They
know
no
fear,
refuse
to
give
their
salute,
De
datina
vlahă
au
părut
să
uite
Of
Wallachian
custom,
they
seem
to
give
no
hoot.
Cât
e
lumea
lume,
cât
e
pământ
As
long
as
the
world
turns,
as
long
as
earth
remains,
De
acum-nainte,
până
în
mormânt
From
now
until
we're
dust,
through
joys
and
pains,
Nu
lăsăm
turbanul
faţă
de
român
We'll
not
bow
the
turban
to
a
Romanian's
might,
Noi
suntem
stăpânii,
el
e
cel
hain
We
are
the
masters,
they
are
the
hateful
blight.
Ha
ha
ha
ha!
Ha
ha
ha
ha!
Îndrăzneala
însă
le
rămâne-n
gât
Their
boldness
catches
in
their
throats
so
tight,
Văd
deodată
solii,
ca-ntr-un
vis
urât
The
envoys
see,
as
in
a
dreadful,
nightmare
sight,
Vodă
cum
se-ncruntă
ca
şi
toţi
boierii
Our
Lord's
dark
frown,
mirrored
by
his
boyars
true,
Ce
nu
ştiu
a
tace
dacă
vrei
să-i
sperii
Who
know
no
silence
when
faced
with
such
a
crew.
Intră-n
sala
mare
Andrei
Căpitan
Into
the
great
hall
strides
Captain
Andrei
bold,
Să
aducă
cuie,
moarte
şi
ciocan
Bringing
nails,
a
hammer,
and
death
untold.
Iar
turbanul
mândru,
de
nelepădat
And
the
proud
turban,
once
so
high
and
grand,
Prins
e
pe
vecie
cu
piroane-n
cap
Is
nailed
forever,
to
each
envoy's
head,
by
his
command.
Să
înveţe
dară
cei
ce
nu
ştiau
Let
them
learn
the
lesson
they
did
not
know
before,
Că
românii
fală
şi
pe
Vodă
(şi
pe
Vodă),
şi
pe
Vodă-l
au
That
Romanians
have
pride,
and
their
Lord
(and
their
Lord),
their
Lord
they
adore.
Să
înveţe
turcii
buna-cuviinţă
Let
the
Turks
learn
manners,
respect,
and
proper
grace,
Peste
Vodă
Ţepeş?
Nu
e
(nu
e),
nu
e
cu
putinţă
To
defy
Lord
Țepeș?
It's
not
(it's
not),
it's
not
the
place.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aurelian Dinca
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.