In the prime of life (in memory of José Dias Coelho)
À flor da vida
In the prime of life
A flor da vida o peito te vararam teu sangue derramaram os olhos te vidraram companheiro
In the prime of life, they shot you in the chest, shed your blood, and glazed your eyes, comrade
À flor da vida eis te de olhos cerrados debaixo da terra da terra que amaste vivendo sofrida a morte e a vida daqueles por quem vivendo lutaste por quem lutando tombaste companheiro
In the prime of life, behold you with closed eyes beneath the earth, the earth you loved, living through suffering and life, for those for whom you lived and fought, for whom you fought and fell, comrade
Noite após noite aclaras de papoulas o negrume e do meio do silêncio a tua voz crescendo nas raízes até nós vinha dar nos a força de saber da nossa força o lume companheiro
Night after night, you brighten the darkness with poppies, and from the midst of the silence your voice grows in the roots, coming to us to give us the strength to know our own strength, comrade
E àqueles que se abismavam isolados olhando em volta sem ver uns dos outros alheados longe estando estando perto trazias a razão de conhecer que eram aquilo que são
And to those who were lost, looking around without seeing each other, alienated, though being close, you brought the reason to know that they were what they are
Trigo da mesma seara pedras da mesma estrutura homens da mesma face gente de uma só cara fogo da mesma luta gotas da mesma amargura elos da mesma classe
Wheat from the same field, stones from the same structure, men of the same face, people of the same character, fire of the same struggle, drops of the same bitterness, links of the same class
Produtores de todo o pão
Producers of all bread
Por isso os donos lobos mandaram que te cercassem te prendessem torturassem
That is why the wolf masters ordered you to be surrounded, imprisoned, tortured
À flor da vida o peito te vararam os olhos te vidraram companheiro
In the prime of life, they shot you in the chest, glazed your eyes, comrade
Não te mataram
They did not kill you
Te juramos pela luta que lutamos que não há morte que a vença pelos punhos que levantamos pela dor
We swear to you by the struggle we fight that there is no death that can conquer it, by the fists we raise, by the pain
Lágrimas que rudes faces sulcaram não tendo tua presença não ouvindo tua voz
Tears that furrowed rough faces, not having your presence, not hearing your voice
Pelo povo te juramos pelo amor pelo grito que ecoou de Alcântara mar até sempre quando teu corpo tombou
We swear to you by the people, by love, by the cry that echoed from Alcântara to the sea, until the end of time, when your body fell
Companheiro
Comrade
À flor da vida os olhos te cerraram companheiro
In the prime of life, they closed your eyes, comrade
Contigo que a terra com teu sangue semeaste cerramos fileiras e em frente levaremos a bandeira que prostrado mais alto levantaste e à vida na flor da vida nos deixaste companheiro
With you, who sowed the earth with your blood, we close ranks and forward we will carry the flag that, though fallen, you raised higher, and in life, in the prime of life, you left us, comrade
Das mãos obreiras se projecta o seu fulgor para além dos dias gradeados de medo e morte ensombrados que quiseste havemos de libertar
From the workers' hands, its brilliance projects beyond the days overshadowed by fear and death, that you wanted, we will liberate
Da tua luta já perto vem precisa definida a força que a dor e a razão frutificaram
From your struggle, now close, comes the precise and defined force that pain and reason have brought to fruition
É já antemanhã!
It is already dawn!
Te juramos pela flor da vida que nos olhos te vidraram camarada
We swear to you by the flower of life that glazed your eyes, comrade
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.