Trung Quan Idol - Chuyen Mua Rainy Mood Version - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Trung Quan Idol - Chuyen Mua Rainy Mood Version




Chuyen Mua Rainy Mood Version
Rainy Mood Version of Chuyen Mua
Mưa từng con phố nhớ bóng dáng em đi cuối thu, đông về sang vội vàng quá
The rains in every street, do you remember the figure of you walking at the end of autumn? Winter passed and summer came in a hurry
Mưa từng đêm vắng, mưa ơi cứ rơi phố xa, anh đi tìm yêu đương chiều qua
The rains every lonely night, oh rain, keep falling on the distant streets, I go searching for love at dusk
Ai vội vàng đi ngang lòng người mang theo bao yêu đương thoáng qua như cơn mưa rào
Someone walked by in a hurry, their heart carrying so much love, that passed by like a sudden rain shower
Mưa từng con phố nhớ bóng dáng em đi phố xa như là, làn mây chầm chậm quá
The rains in every street, do you remember the figure of you walking distantly, like the slow-moving clouds?
Mưa buồn mong ngóng, mưa rơi bóng em chớm thu, tiếng em cười mong manh vậy thôi
The rains are sad and anxious, the rain falls as your figure begins to fade, your laughter so fragile
Ai vội vàng đi ngang lòng người mang theo bao yêu đương thoáng qua như cơn mưa rào
Someone walked by in a hurry, their heart carrying so much love, that passed by like a sudden rain shower
Ngày nắng về trên lối xưa
On a sunny day, on the old path,
Phố yêu anh chờ
The beloved street waits for me,
Chuyện tình yêu ngỡ như không cách xa bao giờ
The love story that seemed never to be far away
Ngày gió tàn theo nỗi thương nhớ
On a windy day, with lingering sorrow,
Mưa rơi cứ rơi hoài cho lòng ai buồn
The rain keeps falling, making one's heart sad,
Chợt xa cách xa mây ngàn
Suddenly far away, beyond the clouds
Anh anh anh lang thang với những ức của ngày hôm qua
Darling, I wander with the memories of yesterday,
Để nước nước nước cuốn hết từng chiều yêu đương với ai
To let the waters wash away every evening of love,
Nhớ lắm nhớ ánh mắt với những tháng tháng chờ mong em
I miss your eyes, with the months and months of waiting,
Rồi tiếc tiếc tiếc nuối hết từng ngày trôi qua vấn vương
And I regret every passing day, still longing,
Người đã đã đã đến đâu sao vội trách người đi la là...
Where have you gone? Why are you in such a hurry to blame me?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.