Truong Kha - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Truong Kha - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè




Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Even Bitter Greens Grow Back After Summer
Nắng hạ đi
The summer sun's gone,
Mây trôi lang thang cho hạ buồn
Clouds wander aimlessly making summer sad,
Coi khói đốt đồng, để ngậm ngùi chim nhớ rừng
Watch the smoke from the burning fields, as birds longingly remember the leaves of the forest.
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Who knows if Mother is happy or sad when she calls you close?
Biểu cậu ngồi mẹ nhổ tóc sâu, hai chị em tóc bạc như nhau
She asks you to sit down and delouse her hair, your hairs are silvery now like hers.
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu
Your eyes are filled with a restless longing.
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
You long for the days of our youth, eating spoonfuls of coconut meat.
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
The old paths, sun-drenched and rain-soaked.
Ai cách xa cội nguồn,
Who has strayed far from the source,
Ngồi một mình
Sitting alone,
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh khung trời kỷ niệm
Missing the green bamboo groves surrounding the horizon of memories.
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Suddenly, I crave bitter greens soup.
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
I wish I could be a cloud and fly all over the world,
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Visiting my distant hometown I left behind when I embarked on my journey.
Xin được làm gió dập dìu đưa điệu ca dao
I wish I could be the wind that carries the melody of our folk songs,
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
The kitchen porch is still as sweet as the words we shared.
Xin sống lại tình yêu đơn
I wish to relive that simple love.
Rong chơi những ngày đầu chừa ba miếng dừa
You long for the days of our youth, eating spoonfuls of coconut meat.
Đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
The old paths, sun-drenched and rain-soaked.
Xin nắng hạ thôi buồn để mình ngồi nhớ lũy tre xanh
I wish the summer sun would stop its sorrow, so I can sit and remember the green bamboo groves.
Dạo quanh khung trời kỷ niệm
Surrounding the horizon of memories,
Chợt thèm rau đắng nấu canh ...
Suddenly, I crave bitter greens soup ...
Ai cách xa cội nguồn,
Who has strayed far from the source,
Ngồi một mình
Sitting alone,
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh khung trời kỷ niệm
Missing the green bamboo groves surrounding the horizon of memories.
Chợt thèm... rau đắng nấu canh
Suddenly... I crave bitter greens soup.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.