Truong Kha - Hoa Nở Về Đêm - traduction des paroles en allemand

Hoa Nở Về Đêm - Truong Khatraduction en allemand




Hoa Nở Về Đêm
Blühende Nachtblume
Chuyện từ một đêm cuối nẻo một người tiễn một người đi
Geschichte von einer Nacht, am Ende des Weges, eine Person verabschiedet eine andere
Đẹp tựa bài thơ nở giữa đêm sương nở tận tâm hồn
Schön wie ein Gedicht, das in der Nacht blüht, blüht tief in der Seele
Chuyện một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
Geschichte von mir allein, schreibe Zeilen der Zuneigung, für jemanden, den ich nie kannte
giây phút ấy tôi tình cờ hiểu rằng:
Denn in diesem Moment verstand ich zufällig:
Tình yêu đẹp nghìn đời tình yêu khi đơn côi
Die schönste Liebe für die Ewigkeit ist die Liebe in der Einsamkeit
Vào chuyện từ một đêm khoác bờ vai một mảnh áo dạ đường khuya
Eine Geschichte aus einer Nacht, eine Schulter umhüllt von einem Mantel in der späten Dunkelheit
Bồi hồi người trai hướng nẻo đêm sâu, dấu tình yêu đầu
Ein aufgeregter junger Mann blickt in die tiefe Nacht, die Spur der ersten Liebe
còn tìm nhau lối về ngõ hẹp còn chờ in dấu chân anh
Denn wir suchen noch den schmalen Pfad, wo unsere Fußspuren warten
Niềm thương mến đó bây giờ nghìn đời
Diese Zuneigung, jetzt und für alle Zeit
gió đùa dạt dào còn đẹp như khi quen nhau
Selbst wenn der Wind sie verweht, bleibt sie schön wie beim ersten Kennenlernen
Ai lớn lên không từng hẹn không từng yêu thương
Wer wächst auf, ohne je zu lieben, ohne je ein Date zu haben?
Nhưng mấy người tìm được một tình yêu ngát hương
Doch wie viele finden eine Liebe, die so duftet?
Mến những người chưa quen
Ich mag die Unbekannten
Một người lại đèn trăng gối mộng
Eine Person bleibt bei Laternenlicht, träumend
Yêu ai anh băng sông dài cho đẹp lòng trai
Liebe, für die ich lange Flüsse überquere, um dem Mann Ehre zu machen
Một người tìm vui mãi tận trời nào giá lạnh hồn đông
Einer sucht Freude bis in den kalten Winterhimmel
Một người chợt nghe gió giữa mênh mông rót vào trong lòng
Einer hört plötzlich den Wind in der Weite, der ins Herz fließt
một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
Und ich allein schreibe Zeilen der Zuneigung, für jemanden, den ich nie kannte
trong phút ấy tôi tìm mình thì
Denn in diesem Moment fand ich mich selbst, als
Thầm giờ đã gặp được một nụ hoa nở về đêm.
Ich leise eine Blume traf, die in der Nacht erblüht.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.