Truong Kha - Hoa Nở Về Đêm - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Truong Kha - Hoa Nở Về Đêm




Hoa Nở Về Đêm
Flowers that Bloom at Night
Chuyện từ một đêm cuối nẻo một người tiễn một người đi
The story of one night, at the end of the path, one person sends another away
Đẹp tựa bài thơ nở giữa đêm sương nở tận tâm hồn
As beautiful as a poem that blooms in the night fog, blooms deep in the soul
Chuyện một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
The story of me alone writing down my feelings for someone I have never met once
giây phút ấy tôi tình cờ hiểu rằng:
Because in that moment, I happened to understand:
Tình yêu đẹp nghìn đời tình yêu khi đơn côi
The most beautiful love of all time is the love we feel when we are alone
Vào chuyện từ một đêm khoác bờ vai một mảnh áo dạ đường khuya
Into the story from one night, wearing a coat over his shoulders, in the late hours of the night
Bồi hồi người trai hướng nẻo đêm sâu, dấu tình yêu đầu
The young man's heart heavy as he walks along the path at night, hiding his first love
còn tìm nhau lối về ngõ hẹp còn chờ in dấu chân anh
Because we are still looking for each other, the narrow path is still waiting for his footsteps
Niềm thương mến đó bây giờ nghìn đời
That affection, right now and forever
gió đùa dạt dào còn đẹp như khi quen nhau
Even if the wind blows fiercely, it is still as beautiful as when we first met
Ai lớn lên không từng hẹn không từng yêu thương
Who has grown up never to have dated, never to have loved?
Nhưng mấy người tìm được một tình yêu ngát hương
But how many people find a love that is so fragrant?
Mến những người chưa quen
My affection for those I have not yet met
Một người lại đèn trăng gối mộng
One person stays behind, the moonlight on their pillow, dreaming
Yêu ai anh băng sông dài cho đẹp lòng trai
My love, I will cross the long river for you, to satisfy the heart of a man
Một người tìm vui mãi tận trời nào giá lạnh hồn đông
One person seeks joy in the coldest of heavens, their soul freezing
Một người chợt nghe gió giữa mênh mông rót vào trong lòng
One person suddenly hears the wind in the vastness, pouring into their heart
một mình tôi chép dòng tâm tình tặng người chưa biết một lần
And me alone writing down my feelings for someone I have never met once
trong phút ấy tôi tìm mình thì
Because in that moment I was searching for myself
Thầm giờ đã gặp được một nụ hoa nở về đêm.
And then, I met a flower that blooms at night.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.