Truong Le - Con Duong Xua Em Di - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Truong Le - Con Duong Xua Em Di




Con Duong Xua Em Di
Love Path That You Walked
Con đường xưa em đi
On the old road along which you walked,
Vàng lên mái tóc thề
Your hair vows turned golden.
Ngõ hồn dâng tái
The ethereal realm feels heartbroken,
Anh làm thơ vu quy
My marriage poem is complete.
Khách qua đường lắng nghe
Passersby listen to it intently,
Chuyện tình ta đã ghi
Our love story has been recorded.
Những mùa trăng vu quy
I missed so many mid-autumn festivals,
mưa gió không về
Because I was held up by rain and wind.
Chiến trường anh bước đi
On the battlefields, When I left to go,
nàng hoen đôi mi
There was a person whose eyes welled up.
Ngóng theo đường vắng hoe
She looked after the vacant road,
Hỏi còn ai cố tri
Asking who might help us.
Em ơi! Nhìn gió lên khơi
My dear! See how the wind blows towards the sea,
Lòng trông vời
Is my heart looking fondly,
Một người xa cuối trời?
In the direction of someone far away?
Nơi đây phiên gác canh dài
Here, the sentry duty is long,
E ấp đôi lời mình còn nhớ thương hoài
Cherishing our memories, the words I dared not say.
Em ơi! Màu áo phong sương
My dear! The color of your uniform is weathered,
Mình ước huy hoàng
We dream of being glorious
Được bàn tay chính nàng
I wish, with my own hands,
Dâng hoa dâng hết ân tình
To present you with flowers and express my gratitude.
Tình đến bao giờ
When will this love end?
Hỏi đường xưa nhớ
Ask the old road that you used to take.
Con đường xưa em đi
On the old road along which you walked,
Thời gian cố quên
Time tried to forget,
Đá mòn kia vẫn ghi
But the weathered stone still remembers,
Ghi một đêm trăng thanh
It remembers that moonlit night,
Quán bên đường vắng tênh
The tavern by the deserted road,
Chỉ còn em với anh
Only you and I were there.
Em ơi! Nhìn gió lên khơi
My dear! See how the wind blows towards the sea,
Lòng trông vời
Is my heart looking fondly,
Một người xa cuối trời?
In the direction of someone far away?
Nơi đây phiên gác canh dài
Here, the sentry duty is long,
E ấp đôi lời mình còn nhớ thương hoài
Cherishing our memories, the words I dared not say.
Em ơi! Màu áo phong sương
My dear! The color of your uniform is weathered,
Mình ước huy hoàng
We dream of being glorious
Được bàn tay chính nàng
I wish, with my own hands,
Dâng hoa dâng hết ân tình
To present you with flowers and express my gratitude.
Tình đến bao giờ
When will this love end?
Hỏi đường xưa nhớ
Ask the old road that you used to take.
Con đường xưa em đi
On the old road along which you walked,
Thời gian cố quên
Time tried to forget,
Đá mòn kia vẫn ghi
But the weathered stone still remembers,
Ghi một đêm trăng thanh
It remembers that moonlit night,
Quán bên đường vắng tênh
The tavern by the deserted road,
Chỉ còn em với anh
Only you and I were there.
Ghi một đêm trăng thanh
It remembers that moonlit night,
Quán bên đường vắng tênh
The tavern by the deserted road,
Chỉ còn em với anh
Only you and I were there.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.