Paroles et traduction Truong Le - Con Duong Xua Em Di
Con Duong Xua Em Di
Love Path That You Walked
Con
đường
xưa
em
đi
On
the
old
road
along
which
you
walked,
Vàng
lên
mái
tóc
thề
Your
hair
vows
turned
golden.
Ngõ
hồn
dâng
tái
tê
The
ethereal
realm
feels
heartbroken,
Anh
làm
thơ
vu
quy
My
marriage
poem
is
complete.
Khách
qua
đường
lắng
nghe
Passersby
listen
to
it
intently,
Chuyện
tình
ta
đã
ghi
Our
love
story
has
been
recorded.
Những
mùa
trăng
vu
quy
I
missed
so
many
mid-autumn
festivals,
Vì
mưa
gió
không
về
Because
I
was
held
up
by
rain
and
wind.
Chiến
trường
anh
bước
đi
On
the
battlefields,
When
I
left
to
go,
Có
nàng
hoen
đôi
mi
There
was
a
person
whose
eyes
welled
up.
Ngóng
theo
đường
vắng
hoe
She
looked
after
the
vacant
road,
Hỏi
còn
ai
cố
tri
Asking
who
might
help
us.
Em
ơi!
Nhìn
gió
lên
khơi
My
dear!
See
how
the
wind
blows
towards
the
sea,
Lòng
có
trông
vời
Is
my
heart
looking
fondly,
Một
người
xa
cuối
trời?
In
the
direction
of
someone
far
away?
Nơi
đây
phiên
gác
canh
dài
Here,
the
sentry
duty
is
long,
E
ấp
đôi
lời
mình
còn
nhớ
thương
hoài
Cherishing
our
memories,
the
words
I
dared
not
say.
Em
ơi!
Màu
áo
phong
sương
My
dear!
The
color
of
your
uniform
is
weathered,
Mình
ước
huy
hoàng
We
dream
of
being
glorious
Được
bàn
tay
chính
nàng
I
wish,
with
my
own
hands,
Dâng
hoa
dâng
hết
ân
tình
To
present
you
with
flowers
and
express
my
gratitude.
Tình
đến
bao
giờ
When
will
this
love
end?
Hỏi
đường
xưa
mà
nhớ
Ask
the
old
road
that
you
used
to
take.
Con
đường
xưa
em
đi
On
the
old
road
along
which
you
walked,
Thời
gian
cố
quên
gì
Time
tried
to
forget,
Đá
mòn
kia
vẫn
ghi
But
the
weathered
stone
still
remembers,
Ghi
một
đêm
trăng
thanh
It
remembers
that
moonlit
night,
Quán
bên
đường
vắng
tênh
The
tavern
by
the
deserted
road,
Chỉ
còn
em
với
anh
Only
you
and
I
were
there.
Em
ơi!
Nhìn
gió
lên
khơi
My
dear!
See
how
the
wind
blows
towards
the
sea,
Lòng
có
trông
vời
Is
my
heart
looking
fondly,
Một
người
xa
cuối
trời?
In
the
direction
of
someone
far
away?
Nơi
đây
phiên
gác
canh
dài
Here,
the
sentry
duty
is
long,
E
ấp
đôi
lời
mình
còn
nhớ
thương
hoài
Cherishing
our
memories,
the
words
I
dared
not
say.
Em
ơi!
Màu
áo
phong
sương
My
dear!
The
color
of
your
uniform
is
weathered,
Mình
ước
huy
hoàng
We
dream
of
being
glorious
Được
bàn
tay
chính
nàng
I
wish,
with
my
own
hands,
Dâng
hoa
dâng
hết
ân
tình
To
present
you
with
flowers
and
express
my
gratitude.
Tình
đến
bao
giờ
When
will
this
love
end?
Hỏi
đường
xưa
mà
nhớ
Ask
the
old
road
that
you
used
to
take.
Con
đường
xưa
em
đi
On
the
old
road
along
which
you
walked,
Thời
gian
cố
quên
gì
Time
tried
to
forget,
Đá
mòn
kia
vẫn
ghi
But
the
weathered
stone
still
remembers,
Ghi
một
đêm
trăng
thanh
It
remembers
that
moonlit
night,
Quán
bên
đường
vắng
tênh
The
tavern
by
the
deserted
road,
Chỉ
còn
em
với
anh
Only
you
and
I
were
there.
Ghi
một
đêm
trăng
thanh
It
remembers
that
moonlit
night,
Quán
bên
đường
vắng
tênh
The
tavern
by
the
deserted
road,
Chỉ
còn
em
với
anh
Only
you
and
I
were
there.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.