Truong Le - Hai Chuyen Tau Dem - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Truong Le - Hai Chuyen Tau Dem




Hai Chuyen Tau Dem
Two Night Trains
Lòng buồn dạt dào nhớ hôm nào xuôi miền Trung chuyến xe đêm anh gặp em
My heart is flooded with memories of that night when I met you on the southbound train to the Central region
Môi em đang xuân nhưng mắt buồn ngấn lệ trần
Your lips were like a flower in its prime, but your eyes were full of unspoken sorrow
Chuyện đời sầu đắng vấn vương đôi dịu hiền
The bitterness of life had left its mark on your gentle cheeks
Áo em màu tím
Your dress was the color of wisteria
Đậm đà buổi ban đầu ta gần nhau nói nhau nghe câu chuyện
As the train rattled along, we shared our stories and our hearts grew closer
Tâm cho vơi bao nỗi buồn bước vào đời
Our troubles seemed to melt away as we talked
Giờ gặp lại nét thắm môi em tiếng hẹn tìm lại ngày
Now, meeting you again, I see the same sweet smile and hear the same promise of love
Khi chân đến quê em nắng ban mai hôn nhẹ lên khóm hoa tươi
When I arrived in your hometown, the morning sun was kissing the flowers
Thoáng thấy em cười mùa thương vừa chắp nối
I caught a glimpse of your smile and felt a spark of hope
Vẫn biết phút bên nhau sẽ khơi buồn một ngày về
But I knew that our time together would be brief, and that one day I would have to leave
cùng một tàu ấy anh về nhưng tìm đâu tiếng đêm qua cho lòng ấm
And so it was that I returned on the same train, but the laughter and warmth of that night were gone
Đêm nay đơn nghe gió lạnh rót vào hồn
Tonight, I am alone, and the cold wind cuts through me like a knife
Tàu về đường tiếng hai đêm vẫn còn chờ
The train is on its old route, but the sound of our two nights together still echoes in its cars
Gặp lại người xưa
I am lost without you
Lòng buồn dạt dào nhớ hôm nào xuôi miền Trung chuyến xe đêm anh gặp em
My heart is flooded with memories of that night when I met you on the southbound train to the Central region
Môi em đang xuân nhưng mắt buồn ngấn lệ trần
Your lips were like a flower in its prime, but your eyes were full of unspoken sorrow
Chuyện đời sầu đắng vấn vương đôi dịu hiền
The bitterness of life had left its mark on your gentle cheeks
Áo em màu tím
Your dress was the color of wisteria
Đậm đà buổi ban đầu ta gần nhau nói nhau nghe câu chuyện
As the train rattled along, we shared our stories and our hearts grew closer
Tâm cho vơi bao nỗi buồn bước vào đời
Our troubles seemed to melt away as we talked
Giờ gặp lại nét thắm môi em tiếng hẹn tìm lại ngày
Now, meeting you again, I see the same sweet smile and hear the same promise of love
Khi chân đến quê em nắng ban mai hôn nhẹ lên khóm hoa tươi
When I arrived in your hometown, the morning sun was kissing the flowers
Thoáng thấy em cười mùa thương vừa chắp nối
I caught a glimpse of your smile and felt a spark of hope
Vẫn biết phút bên nhau sẽ khơi buồn một ngày về
But I knew that our time together would be brief, and that one day I would have to leave
cùng một tàu ấy anh về nhưng tìm đâu tiếng đêm qua cho lòng ấm
And so it was that I returned on the same train, but the laughter and warmth of that night were gone
Đêm nay đơn nghe gió lạnh rót vào hồn
Tonight, I am alone, and the cold wind cuts through me like a knife
Tàu về đường tiếng hai đêm vẫn còn chờ
The train is on its old route, but the sound of our two nights together still echoes in its cars
Gặp lại người xưa
I am lost without you
Tàu về đường tiếng hai đêm vẫn còn chờ
The train is on its old route, but the sound of our two nights together still echoes in its cars
Gặp lại người xưa
I am lost without you






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.