Paroles et traduction Truong Son - Cat Bui Cuoc Doi
Cat Bui Cuoc Doi
The Dust of Life
Bài
Hát:
Cát
Bụi
Cuộc
Đời
Song:
The
Dust
of
Life
(Cát
Bụi
Cuộc
Đời)
Ca
sĩ:
Trường
Sơn
Singer:
Truong
Son
(Trường
Sơn)
Này
bạn
thân
ơi
My
precious
darling,
Số
kiếp
nhân
sinh
The
fate
of
human
beings
Chỉ
là
cõi
tàn
trần
gian
Is
but
a
mortal
residue
in
this
mundane
world.
Dù
anh
và
tôi
Whether
you
or
I,
Mai
xa
kiếp
con
người
When
we
depart
from
our
human
existence,
Về
với
cát
bụi
mờ
We
shall
return
to
the
dim
dust,
Thì
cũng
đều
đôi
tay...
trắng.
With
nothing
but
our
bare...
hands.
Đời
là
phù
du
Life
is
fleeting,
Ta
sống
hôm
nay
As
we
live
in
the
present,
Đâu
biết
về
ngày
mai
sau
Unaware
of
what
the
future
holds.
Hãy
dành
cho
nhau
Let
us
cherish
Bao
nhiêu
niềm
vui
đang
có
The
joy
we
have
now
Không
ganh
ghét
hận
thù
Free
from
envy,
hatred,
Chẳng
gian
dối
lọc
lừa
Or
deceit
and
treachery,
Vì
kiếp
người
sẽ
vội
qua
For
human
life
shall
quickly
pass.
Người
ơi
hãy
nhớ
My
love,
remember,
Ta
là
cát
bụi
We
are
but
dust,
Sẽ
về
cát
bụi
Destined
to
return
to
dust,
Thì
xin
đừng
So
let
us
not
Toan
tính
thiệt
hơn
Be
preoccupied
with
worldly
gains.
Đời
như
thoáng
mơ
Life
is
like
a
fleeting
dream,
Được
mất
ta
đâu
ngờ
Its
fortunes
beyond
our
control.
Hỏi
ai
có
bao
giờ
Who
among
us
Không
trở
về
cát
bụi
đâu
Can
escape
the
fate
of
dust?
Cuộc
đời
là
bao
Life
is
precious,
Hãy
mến
thương
nhau
Let
us
love
one
another
Tất
cả
con
tim
Our
hearts.
Để
rồi
một
mai
And
when
our
time
comes,
Khi
ta
lìa
xa
nhân
thế
As
we
depart
from
this
world,
Không
lo
lắng
ưu
buồn
We
shall
have
no
worries
or
regrets,
Chẳng
nuối
tiếc
muộn
phiền
For
we
have
lived
fully,
Chuyện
thế
sự
nơi
trần...
ai...
And
left
no
unfinished
business...
among
us...
Đời
là
phù
du
Life
is
fleeting,
Ta
sống
hôm
nay
As
we
live
in
the
present,
Đâu
biết
về
ngày
mai
sau
Unaware
of
what
the
future
holds.
Hãy
dành
cho
nhau
Let
us
cherish
Bao
nhiêu
niềm
vui
đang
có
The
joy
we
have
now
Không
ganh
ghét
hận
thù
Free
from
envy,
hatred,
Chẳng
gian
dối
lọc
lừa
Or
deceit
and
treachery,
Vì
kiếp
người
sẽ
vội...
qua...
For
human
life
shall
quickly...
pass...
Người
ơi
hãy
nhớ...
My
love,
remember...
Ta
là
cát
bụi
We
are
but
dust,
Sẽ
về
cát
bụi
Destined
to
return
to
dust,
Thì
xin
đừng
So
let
us
not
Toan
tính
thiệt
hơn
Be
preoccupied
with
worldly
gains.
Đời
như
thoáng
mơ
Life
is
like
a
fleeting
dream,
Được
mất
ta
đâu
ngờ
Its
fortunes
beyond
our
control.
Hỏi
ai
có
bao
giờ
Who
among
us
Không
trở
về
cát
bụi...
đâu...
Can
escape
the
fate
of
dust...?
Cuộc
đời
là
bao
Life
is
precious,
Hãy
mến
thương
nhau
Let
us
love
one
another
Tất
cả
con
tim
Our
hearts.
Để
rồi
một
mai
And
when
our
time
comes,
Khi
ta
lìa
xa
nhân
thế
As
we
depart
from
this
world,
Không
lo
lắng
ưu
buồn
We
shall
have
no
worries
or
regrets,
Chẳng
nuối
tiếc
muộn
phiền
For
we
have
lived
fully,
Chuyện
thế
sự
nơi
trần...
ai...
And
left
no
unfinished
business...
among
us...
Để
rồi
một
mai
And
when
our
time
comes,
Khi
ta
lìa
xa
nhân
thế
As
we
depart
from
this
world,
Không
lo
lắng
ưu
buồn
We
shall
have
no
worries
or
regrets,
Chẳng
nuối
tiếc
muộn
phiền
For
we
have
lived
fully,
Chuyện
thế
sự...
And
left
no
unfinished
business...
Nơi
trần...
ai...
Among
us...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ha Son
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.