Trường Vũ - Biển mặn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Trường Vũ - Biển mặn




Biển mặn
Salty Sea
Cao ngất Trường Sơn, ôm ấp tình thương nước xa sông hồ
Towering Truong Son, embracing distant waters' love
Tìm về biển Đông, tình yêu thành sóng Thái Bình Dương
Reaching the East Sea, love becomes the waves of the Pacific
Rồi từng đêm sang, sóng vỗ về ru giấc quê hương
And every passing night, waves lull the homeland to sleep
Khi quê hương chưa ngủ
When the homeland's not yet asleep
Khi bom đạn tơi bời còn nhọc nhằn dưới ruộng trên nương
When bombs and bullets wreak havoc in the fields
Tôi thức từng đêm thơ ấu nghe mối pha trong lòng
I stayed awake every night of my childhood, listening to the sorrow in my heart
Mẹ mẹ trùng dương gào than từng bãi trước ghềnh sau
Mother, like the ocean's mother, lamented on every beach
Tuổi đời qua mau, gió biển mặn nuôi lớn khôn tôi
My life sped by, the salty sea breeze raised me
Nên năm hăm mốt tuổi, tôi đi vào quân đội
So at twenty-one, I joined the army
lòng thì chưa hề yêu ai
But my heart had never loved
Người yêu tôi, tôi mới quen thôi
My love, I had just met you
Lúc dừng quân bên vùng vừa tiếp thu
When we stopped by the newly liberated area
Rừng hoang vu, bóng dừa bờ cát dài
The jungle was wild, coconut palms on the long sandy shore
Gió lên từng chiều vàng, nàng xoã tóc trên biển xanh
The wind rose every golden afternoon, you let your hair down by the azure sea
Người yêu tôi hay khóc trong chiều mưa
My love, you often cried in the afternoon rain
Lúc màu xanh biển mặn đục sắc mây
When the azure sea turned murky
Đã yêu em nên muốn chuyện đôi mình
I fell in love with you and wished our story
Như màu xanh biển trời trong ngày trời xinh rất xinh
To be like the azure sea and sky on a beautiful day
Tôi đến lại đi, xa vắng đời tôi chiến chinh lâu dài
I came and went, my life was long and distant
Miệt mài đời trai, vượt thông dài che khuất biển xanh
Diligently, I crossed tall pines that hid the azure sea
Đẹp tựa trong tranh, gót bùn lầy cho lúa thêm xanh
As beautiful as a painting, muddy footprints making the rice greener
Trong bao lần quân hành
Through many marches
Tôi qua vùng khô cằn mồ hôi thành biển mặn trên môi
I crossed arid lands where sweat became a salty sea on my lips
Người yêu tôi, tôi mới quen thôi
My love, I had just met you
Lúc dừng quân bên vùng vừa tiếp thu
When we stopped by the newly liberated area
Rừng hoang vu, bóng dừa bờ cát dài
The jungle was wild, coconut palms on the long sandy shore
Gió lên từng chiều vàng, nàng xoã tóc trên biển xanh
The wind rose every golden afternoon, you let your hair down by the azure sea
Người yêu tôi hay khóc trong chiều mưa
My love, you often cried in the afternoon rain
Lúc màu xanh biển mặn đục sắc mây
When the azure sea turned murky
Đã yêu em nên muốn chuyện đôi mình
I fell in love with you and wished our story
Như màu xanh biển trời trong ngày trời xinh rất xinh
To be like the azure sea and sky on a beautiful day
Tôi đến lại đi, xa vắng đời tôi chiến chinh lâu dài
I came and went, my life was long and distant
Miệt mài đời trai, vượt thông dài che khuất biển xanh
Diligently, I crossed tall pines that hid the azure sea
Đẹp tựa trong tranh, gót bùn lầy cho lúa thêm xanh
As beautiful as a painting, muddy footprints making the rice greener
Trong bao lần quân hành
Through many marches
Tôi qua vùng khô cằn mồ hôi thành biển mặn trên môi
I crossed arid lands where sweat became a salty sea on my lips
Tôi qua vùng khô cằn mồ hôi thành biển mặn trên môi
I crossed arid lands where sweat became a salty sea on my lips
Tôi qua vùng khô cằn mồ hôi thành biển mặn trên môi
I crossed arid lands where sweat became a salty sea on my lips
Tôi qua vùng khô cằn mồ hôi thành biển mặn trên môi
I crossed arid lands where sweat became a salty sea on my lips





Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.