Trường Vũ - Thành Phố Buồn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Trường Vũ - Thành Phố Buồn




Thành Phố Buồn
Sad City
Thành phố nào nhớ không em?
Which city do you miss, dear?
Nơi chúng mình tìm phút êm đềm
Where we found moments of peace
Thành phố nào vừa đi đã mỏi
Which city, where walking even a short distance was tiring
Đường quanh co quyện gốc thông già
Streets going around and around, hugging the old pine tree
Chiều đan tay nghe nắng chan hòa
Afternoon, holding hands and listening to the warmth of the sun
Nắng hôn nhẹ làm hồng môi em
The sun gently kissed, making your lips blush
Mắt em buồn trong sương chiều
Your eyes were sad in the dusky light
Anh thấy đẹp hơn
I saw beauty in them
Một sáng nào nhớ không em?
A certain morning, do you remember?
Ngày Chúa Nhật, ngày của riêng mình
A Sunday, a day that was just for us
Thành phố buồn nằm nghe khói tỏa
Silent city lay, listening to the smoke rise
Người lưa thưa chìm dưới sương
Sparse people in the misty fog
Quỳ bên em trong góc giáo đường
Kneeling beside you in the corner of the chapel
Tiếng kinh cầu dệt mộng yêu đương
Prayers weaved a dream of love
Chúa thương tình sẽ cho mình mãi mãi gần nhau
God in His mercy would keep us forever together
Rồi từ đó cách xa
Then from that day, because of our distance
Duyên tình thêm nhạt nhòa
The bond of love gradually faded
Rồi từ đó chốn phong ba
Then that stormy night
Em làm dâu nhà người
You became another man's bride
Âm thầm anh tiếc thương đời
Silently, I grieved for my life
Đau buồn em khóc chia phôi
Sobbing with sadness, you cried to end it all
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui
I went back, gathering memories to find joy
Thành phố buồn, lắm vương
Sad city, with so many entanglements
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
The afternoon wind is cold, chilling the heart
con đường ngày xưa đổ
And that path once full of fallen leaves
Giờ không em sỏi đá u buồn
Is now, without you, sadly covered with stones
Giờ không em hoang vắng phố phường
Without you, the city streets are desolate
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
The sound of the evening bells is slow and sad
Tiễn đưa người
Bidding farewell
Quên núi đồi, quên cả tình yêu
Forgetting the mountains, the hills, and even our love
Rồi từ đó cách xa
Then from that day, because of our distance
Duyên tình thêm nhạt nhòa
The bond of love gradually faded
Rồi từ đó chốn phong ba
Then that stormy night
Em làm dâu nhà người
You became another man's bride
Âm thầm anh tiếc thương đời
Silently, I grieved for my life
Đau buồn em khóc chia phôi
Sobbing with sadness, you cried to end it all
Anh về gom góp kỷ niệm tìm vui
I went back, gathering memories to find joy
Thành phố buồn, lắm vương
Sad city, with so many entanglements
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
The afternoon wind is cold, chilling the heart
con đường ngày xưa đổ
And that path once full of fallen leaves
Giờ không em sỏi đá u buồn
Is now, without you, sadly covered with stones
Giờ không em hoang vắng phố phường
Without you, the city streets are desolate
Tiếng chuông chiều chầm chậm thê lương
The sound of the evening bells is slow and sad
Tiễn đưa người
Bidding farewell
Quên núi đồi, quên cả tình yêu
Forgetting the mountains, the hills, and even our love
Thành phố nào nhớ không em?
Which city do you miss, dear?
Nơi chúng mình tìm phút êm đềm
Where we found moments of peace
Một sáng nào nhớ không em?
A certain morning, do you remember?
Ngày Chúa Nhật, ngày của riêng mình
A Sunday, a day that was just for us
Thành phố buồn lắm vương
Sad city, with so many entanglements
Cơn gió chiều lạnh buốt tâm hồn
The afternoon wind is cold, chilling the heart
Thành phố nào nhớ không em?
Which city do you miss, dear?
Ngày Chúa Nhật, ngày của riêng mình
A Sunday, a day that was just for us





Writer(s): Phuonglam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.