Paroles et traduction Trường Vũ - Thành Phố Buồn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thành
phố
nào
nhớ
không
em?
Which
city
do
you
miss,
dear?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
Where
we
found
moments
of
peace
Thành
phố
nào
vừa
đi
đã
mỏi
Which
city,
where
walking
even
a
short
distance
was
tiring
Đường
quanh
co
quyện
gốc
thông
già
Streets
going
around
and
around,
hugging
the
old
pine
tree
Chiều
đan
tay
nghe
nắng
chan
hòa
Afternoon,
holding
hands
and
listening
to
the
warmth
of
the
sun
Nắng
hôn
nhẹ
làm
hồng
môi
em
The
sun
gently
kissed,
making
your
lips
blush
Mắt
em
buồn
trong
sương
chiều
Your
eyes
were
sad
in
the
dusky
light
Anh
thấy
đẹp
hơn
I
saw
beauty
in
them
Một
sáng
nào
nhớ
không
em?
A
certain
morning,
do
you
remember?
Ngày
Chúa
Nhật,
ngày
của
riêng
mình
A
Sunday,
a
day
that
was
just
for
us
Thành
phố
buồn
nằm
nghe
khói
tỏa
Silent
city
lay,
listening
to
the
smoke
rise
Người
lưa
thưa
chìm
dưới
sương
mù
Sparse
people
in
the
misty
fog
Quỳ
bên
em
trong
góc
giáo
đường
Kneeling
beside
you
in
the
corner
of
the
chapel
Tiếng
kinh
cầu
dệt
mộng
yêu
đương
Prayers
weaved
a
dream
of
love
Chúa
thương
tình
sẽ
cho
mình
mãi
mãi
gần
nhau
God
in
His
mercy
would
keep
us
forever
together
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
Then
from
that
day,
because
of
our
distance
Duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
The
bond
of
love
gradually
faded
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba
Then
that
stormy
night
Em
làm
dâu
nhà
người
You
became
another
man's
bride
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Silently,
I
grieved
for
my
life
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Sobbing
with
sadness,
you
cried
to
end
it
all
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
I
went
back,
gathering
memories
to
find
joy
Thành
phố
buồn,
lắm
tơ
vương
Sad
city,
with
so
many
entanglements
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
The
afternoon
wind
is
cold,
chilling
the
heart
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
And
that
path
once
full
of
fallen
leaves
Giờ
không
em
sỏi
đá
u
buồn
Is
now,
without
you,
sadly
covered
with
stones
Giờ
không
em
hoang
vắng
phố
phường
Without
you,
the
city
streets
are
desolate
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
The
sound
of
the
evening
bells
is
slow
and
sad
Tiễn
đưa
người
Bidding
farewell
Quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Forgetting
the
mountains,
the
hills,
and
even
our
love
Rồi
từ
đó
vì
cách
xa
Then
from
that
day,
because
of
our
distance
Duyên
tình
thêm
nhạt
nhòa
The
bond
of
love
gradually
faded
Rồi
từ
đó
chốn
phong
ba
Then
that
stormy
night
Em
làm
dâu
nhà
người
You
became
another
man's
bride
Âm
thầm
anh
tiếc
thương
đời
Silently,
I
grieved
for
my
life
Đau
buồn
em
khóc
chia
phôi
Sobbing
with
sadness,
you
cried
to
end
it
all
Anh
về
gom
góp
kỷ
niệm
tìm
vui
I
went
back,
gathering
memories
to
find
joy
Thành
phố
buồn,
lắm
tơ
vương
Sad
city,
with
so
many
entanglements
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
The
afternoon
wind
is
cold,
chilling
the
heart
Và
con
đường
ngày
xưa
lá
đổ
And
that
path
once
full
of
fallen
leaves
Giờ
không
em
sỏi
đá
u
buồn
Is
now,
without
you,
sadly
covered
with
stones
Giờ
không
em
hoang
vắng
phố
phường
Without
you,
the
city
streets
are
desolate
Tiếng
chuông
chiều
chầm
chậm
thê
lương
The
sound
of
the
evening
bells
is
slow
and
sad
Tiễn
đưa
người
Bidding
farewell
Quên
núi
đồi,
quên
cả
tình
yêu
Forgetting
the
mountains,
the
hills,
and
even
our
love
Thành
phố
nào
nhớ
không
em?
Which
city
do
you
miss,
dear?
Nơi
chúng
mình
tìm
phút
êm
đềm
Where
we
found
moments
of
peace
Một
sáng
nào
nhớ
không
em?
A
certain
morning,
do
you
remember?
Ngày
Chúa
Nhật,
ngày
của
riêng
mình
A
Sunday,
a
day
that
was
just
for
us
Thành
phố
buồn
lắm
tơ
vương
Sad
city,
with
so
many
entanglements
Cơn
gió
chiều
lạnh
buốt
tâm
hồn
The
afternoon
wind
is
cold,
chilling
the
heart
Thành
phố
nào
nhớ
không
em?
Which
city
do
you
miss,
dear?
Ngày
Chúa
Nhật,
ngày
của
riêng
mình
A
Sunday,
a
day
that
was
just
for
us
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phuonglam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.