Paroles et traduction Trường Vũ - Tiếng Ca Đó Về Đâu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiếng Ca Đó Về Đâu
Where Has That Melody Gone?
Tiếng
ca
đó
đưa
em
vào
đời
That
melody
brought
me
into
this
world,
Em
từng
ước
vọng
I
once
dreamed
Thành
cánh
hoa
tươi
Of
becoming
a
fresh
flower,
Nụ
cười
em
vẽ
lên
môi
A
smile
I
drew
upon
my
lips,
Nhịp
nhàng
giỡn
gió
trăng
chơi
In
harmony
with
the
wind
and
the
moon,
Lời
ca
ngân
nga
không
biên
giới
My
song
spread
across
borders.
Tiếng
ca
đó
say
sưa
miệt
mài
That
melody
was
a
passionate
obsession,
Cho
đàn
ước
vọng
For
my
aspirations,
Lòng
những
đêm
vui
My
joyful
nights,
Nụ
hồng
vừa
chớm
đôi
mươi
A
rose
in
bloom
at
twenty,
Vội
vàng
để
dáng
xuân
trôi
Quickly
my
youthful
glow
faded,
Người
đi
đi
qua
ôi
mất
rồi
You
departed,
oh,
it
was
gone.
Trên
đôi
tay
vàng
On
your
golden
hands,
Bàn
tay
nào
chưa
trao
Which
hand
had
not
yet
given?
Bàn
tay
nào
yêu
dấu
Which
hand
was
cherished,
Để
cho
mình
nương
náu
For
me
to
find
shelter?
Trước
cánh
hoa
xưa
Before
the
flower
of
days
gone
by,
Giờ
đây
đã
rã
rời
Now
withered
and
weak,
Còn
tìm
đâu
thấy
ai
Where
can
I
find
you
again?
Tiếng
ca
đó
chơi
vơi
giữa
trời
That
melody
drifted
aimlessly
in
the
sky,
Khi
vùng
đất
lạnh
When
the
land
grew
cold,
Còn
bóng
em
thôi
Only
my
shadow
remained,
Nghẹn
ngào
làn
tóc
buông
xuôi
My
loose
hair
choked
my
throat,
Giọt
buồn
nhỏ
xuống
tim
côi
A
tear
fell
upon
my
lonely
heart,
Lời
ca
đi
theo
với
kiếp
người
My
song
echoed
my
fate.
Trên
đôi
tay
vàng
On
your
golden
hands,
Bàn
tay
nào
chưa
trao
Which
hand
had
not
yet
given?
Bàn
tay
nào
yêu
dấu
Which
hand
was
cherished,
Để
cho
mình
nương
náu
For
me
to
find
shelter?
Trước
cánh
hoa
xưa
Before
the
flower
of
days
gone
by,
Giờ
đây
đã
rã
rời
Now
withered
and
weak,
Còn
tìm
đâu
thấy
ai
Where
can
I
find
you
again?
Tiếng
ca
đó
chơi
vơi
giữa
trời
That
melody
drifted
aimlessly
in
the
sky,
Khi
vùng
đất
lạnh
When
the
land
grew
cold,
Còn
bóng
em
thôi
Only
my
shadow
remained,
Nghẹn
ngào
làn
tóc
buông
xuôi
My
loose
hair
choked
my
throat,
Giọt
buồn
nhỏ
xuống
tim
côi
A
tear
fell
upon
my
lonely
heart,
Lời
ca
đi
theo
với
kiếp
người
My
song
echoed
my
fate.
Nghẹn
ngào
làn
tóc
buông
xuôi
My
loose
hair
choked
my
throat,
Giọt
buồn
nhỏ
xuống
tim
côi
A
tear
fell
upon
my
lonely
heart,
Lời
ca
đi
theo
với
kiếp
người
My
song
echoed
my
fate.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kychau Huy, Thinhnguyen Tien
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.