Trường Vũ - Tiếng Ca Đó Về Đâu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Trường Vũ - Tiếng Ca Đó Về Đâu




Tiếng Ca Đó Về Đâu
Where Has That Melody Gone?
Tiếng ca đó đưa em vào đời
That melody brought me into this world,
Em từng ước vọng
I once dreamed
Thành cánh hoa tươi
Of becoming a fresh flower,
Nụ cười em vẽ lên môi
A smile I drew upon my lips,
Nhịp nhàng giỡn gió trăng chơi
In harmony with the wind and the moon,
Lời ca ngân nga không biên giới
My song spread across borders.
Tiếng ca đó say sưa miệt mài
That melody was a passionate obsession,
Cho đàn ước vọng
For my aspirations,
Lòng những đêm vui
My joyful nights,
Nụ hồng vừa chớm đôi mươi
A rose in bloom at twenty,
Vội vàng để dáng xuân trôi
Quickly my youthful glow faded,
Người đi đi qua ôi mất rồi
You departed, oh, it was gone.
Trên đôi tay vàng
On your golden hands,
Bàn tay nào chưa trao
Which hand had not yet given?
Bàn tay nào yêu dấu
Which hand was cherished,
Để cho mình nương náu
For me to find shelter?
Trước cánh hoa xưa
Before the flower of days gone by,
Giờ đây đã rời
Now withered and weak,
Còn tìm đâu thấy ai
Where can I find you again?
Tiếng ca đó chơi vơi giữa trời
That melody drifted aimlessly in the sky,
Khi vùng đất lạnh
When the land grew cold,
Còn bóng em thôi
Only my shadow remained,
Nghẹn ngào làn tóc buông xuôi
My loose hair choked my throat,
Giọt buồn nhỏ xuống tim côi
A tear fell upon my lonely heart,
Lời ca đi theo với kiếp người
My song echoed my fate.
Trên đôi tay vàng
On your golden hands,
Bàn tay nào chưa trao
Which hand had not yet given?
Bàn tay nào yêu dấu
Which hand was cherished,
Để cho mình nương náu
For me to find shelter?
Trước cánh hoa xưa
Before the flower of days gone by,
Giờ đây đã rời
Now withered and weak,
Còn tìm đâu thấy ai
Where can I find you again?
Tiếng ca đó chơi vơi giữa trời
That melody drifted aimlessly in the sky,
Khi vùng đất lạnh
When the land grew cold,
Còn bóng em thôi
Only my shadow remained,
Nghẹn ngào làn tóc buông xuôi
My loose hair choked my throat,
Giọt buồn nhỏ xuống tim côi
A tear fell upon my lonely heart,
Lời ca đi theo với kiếp người
My song echoed my fate.
Nghẹn ngào làn tóc buông xuôi
My loose hair choked my throat,
Giọt buồn nhỏ xuống tim côi
A tear fell upon my lonely heart,
Lời ca đi theo với kiếp người
My song echoed my fate.





Writer(s): Kychau Huy, Thinhnguyen Tien


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.