Trường Vũ - Chiec Ao Ba Ba - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Trường Vũ - Chiec Ao Ba Ba




Chiec Ao Ba Ba
Lady Ba Ba Tunic
Chiếc áo ba trên dòng sông thăm thẳm
The Lady Ba Ba tunic on the deep river
Thấp thoáng con xuồng nhỏ tới mong manh
A tiny boat looms faintly in view
Nón đội nghiêng tóc dài con nước đổ
A conical hat tilted, long hair cascading down
Hậu Giang ơi! Em vẫn đẹp ngàn đời
Oh, Hau Giang! Your beauty will last forever
Nhớ chiếc xuồng xưa năm nào trên bến
I miss that age-old boat on that old dock
Thương lắm câu réo gọi khách sang sông
I love the boatman's call to cross the river
Áo trắng xuồng đưa mắt cười em khẽ gọi
A white tunic, the boatman rows, and she whispers my name
Người thương ơi! Em vẫn đợi chờ.
My darling, I'm still waiting for you.
Đẹp quá quê hương hôm nay đẹp ngần
My homeland is so beautiful today
Về Sóc Trăng một ngày khai điệu lâm thôn
I return to Soc Trang for a day of folk music
Đàn én chao nghiêng xôn xao mùa lúa nhiều
Swallows fly in formation, the rice harvest is plentiful
Về bến Ninh Kiều thấy nàng đợi người yêu
At Ninh Kieu pier, I see her waiting for her love
Em xinh tươi trong chiếc áo ba
You look beautiful in that Lady Ba Ba tunic
Em đi mau kẻo trễ chuyến phà đêm
Don't be late for the night ferry
Qua bến Bắc Cần Thơ
Cross to the Can Tho pier
Nhớ kỷ niệm xưa nông xuồng đêm trăng tỏ
I remember the moonlight nights on the sampan
Em gái Ninh Kiều tóc dài chấm lưng thon
The Ninh Kieu girl's hair flows down her back
Đất nước mình đây dẫu xuồng ghe bỏng
Our country is full of tiny boats
không thôi nhớ thương nên đầy vơi.
But I can't help but miss them.
Đẹp quá quê hương hôm nay đẹp ngần
My homeland is so beautiful today
Về Sóc Trăng một ngày khai điệu lâm thôn
I return to Soc Trang for a day of folk music
Đàn én chao nghiêng xôn xao mùa lúa nhiều
Swallows fly in formation, the rice harvest is plentiful
Về bến Ninh Kiều thấy nàng đợi người yêu
At Ninh Kieu pier, I see her waiting for her love
Em xinh tươi trong chiếc áo ba
You look beautiful in that Lady Ba Ba tunic
Em đi mau kẻo trễ chuyến phà đêm
Don't be late for the night ferry
Qua bến Bắc Cần Thơ
Cross to the Can Tho pier
Nhớ kỷ niệm xưa nông xuồng đêm trăng tỏ
I remember the moonlight nights on the sampan
Em gái Ninh Kiều tóc dài chấm lưng thon
The Ninh Kieu girl's hair flows down her back
Đất nước mình đây dẫu xuồng ghe bỏng
Our country is full of tiny boats
không thôi nhớ thương nên đầy vơi.
But I can't help but miss them.
Hậu Giang ơi! Nước xuôi xuôi một dòng
Oh, Hau Giang! Your waters flow forever
Dẫu qua đây một lần
Even if I only pass through once
Nói sao cho cạn lòng
How can I ever express my love?
Nói sao cho vừa thương...
How can I ever say enough?





Writer(s): Thiện Thanh Trần


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.