Paroles et traduction Trường Vũ - Hoa Trinh Nữ
Hoa Trinh Nữ
Virgin Flower
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Through
a
deserted
forest,
wind
comes
along
brushing
the
dust
off
my
shoulders
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường
gọi
là
hoa
Trinh
Nữ
Picking
a
lonely
wildflower
by
the
wayside,
they
call
it
the
Virgin
Flower
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
The
Virgin
Flower
is
not
as
alluring
as
the
proud,
beautiful
rose
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi
The
flower
wouldn't
dare
show
off
its
colors
with
the
bright
yellow
Chrysanthemum
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn
The
flower
doesn't
give
off
a
pleasant
smell
like
the
Night
Jasmine
in
the
garden
Nhưng
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
But
the
Virgin
Flower
is
as
beautiful
as
our
love
story
Xưa
thật
là
xưa
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
A
long
time
ago,
my
mother
told
me
a
story
on
a
rainy
night
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
There
was
a
young
king
who
led
his
army
to
quell
an
invasion
in
the
forest
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
On
his
way
back,
the
king
met
a
beautiful
woman
by
chance
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
The
king
was
so
smitten
that
he
brought
her
back
to
the
palace
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
He
ordered
everyone
to
bring
her
the
finest
silks
Trên
ngôi
cao
chín
từng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
In
the
grand
palace,
she
became
the
queen,
more
beautiful
than
the
stars
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
I'm
no
king,
so
my
dreams
are
simple
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền
Like
being
in
love
with
a
flower
in
a
desolate,
rocky
land
Loài
hoa
không
hương
sắc
màu
nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
A
flower
with
no
vibrant
colors
but
knows
how
to
close
its
petals
innocently
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
I'm
no
king,
so
I
don't
know
anything
about
luxury
Không
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son
No
sedan
chairs
adorned
with
jade
or
gold,
no
silken
cushions
or
palaces
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
I'm
just
a
poor
wandering
soldier,
and
seeing
the
flower
reminds
me
of
my
distant
love
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
I
gently
hold
the
flower
in
my
hands,
and
its
petals
close
sleepily
Ngỡ
đôi
mi
dầy
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
As
if
its
thick
eyelashes
are
closed
on
a
full
moon
night,
locking
the
palace
of
love
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
A
thought
suddenly
comes
to
me,
that
I
have
become
a
king
in
my
heart
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
A
king
in
the
forest,
remembering
my
beloved
with
a
pounding
heart
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
And
wishing
that
when
the
war
is
over
and
I
return
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi
The
woman
I
love
will
be
waiting
for
me,
holding
a
branch
of
the
Virgin
Flower
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thiện Thanh Trần
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.