Trường Vũ - Hoa Trinh Nữ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Trường Vũ - Hoa Trinh Nữ




Hoa Trinh Nữ
Virgin Flower
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai
Through a deserted forest, wind comes along brushing the dust off my shoulders
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường gọi hoa Trinh Nữ
Picking a lonely wildflower by the wayside, they call it the Virgin Flower
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng hồng kiêu sa
The Virgin Flower is not as alluring as the proud, beautiful rose
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi
The flower wouldn't dare show off its colors with the bright yellow Chrysanthemum
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn
The flower doesn't give off a pleasant smell like the Night Jasmine in the garden
Nhưng hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta
But the Virgin Flower is as beautiful as our love story
Xưa thật xưa nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa
A long time ago, my mother told me a story on a rainy night
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn
There was a young king who led his army to quell an invasion in the forest
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân
On his way back, the king met a beautiful woman by chance
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn hoàng cung
The king was so smitten that he brought her back to the palace
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng
He ordered everyone to bring her the finest silks
Trên ngôi cao chín từng hoàng hậu đẹp hơn ánh sao
In the grand palace, she became the queen, more beautiful than the stars
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường
I'm no king, so my dreams are simple
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền
Like being in love with a flower in a desolate, rocky land
Loài hoa không hương sắc màu nhưng loài hoa biết khép ngây thơ
A flower with no vibrant colors but knows how to close its petals innocently
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa
I'm no king, so I don't know anything about luxury
Không ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son
No sedan chairs adorned with jade or gold, no silken cushions or palaces
Tôi chỉ người lính phong trần, thấy hoa nhớ người yêu rất xa
I'm just a poor wandering soldier, and seeing the flower reminds me of my distant love
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say
I gently hold the flower in my hands, and its petals close sleepily
Ngỡ đôi mi dầy khép đêm trăng đầy cài then cung ái
As if its thick eyelashes are closed on a full moon night, locking the palace of love
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một quân vương
A thought suddenly comes to me, that I have become a king in my heart
Quân vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương
A king in the forest, remembering my beloved with a pounding heart
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về
And wishing that when the war is over and I return
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi
The woman I love will be waiting for me, holding a branch of the Virgin Flower





Writer(s): Thiện Thanh Trần


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.