Trường Vũ - Hoa Trinh Nữ - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Trường Vũ - Hoa Trinh Nữ




Hoa Trinh Nữ
Мимоза стыдливая
Qua một rừng hoang gió núi theo sang giũ bụi đường trên vai
Сквозь чащу лесов, где ветер с гор несёт дорожную пыль мне на плечи,
Hái cây hoa dại lẻ loi bên đường gọi hoa Trinh Nữ
Я сорвал дикий цветок у дороги, что зовётся Мимозой стыдливой.
Hoa Trinh Nữ không mặn bằng nàng hồng kiêu sa
Мимоза стыдливая не столь прекрасна, как гордая роза,
Hoa đâu dám khoe màu cùng một nàng Cúc vàng tươi
Она не смеет соперничать красотой с яркой Хризантемой.
Hoa không bán hương thơm như nàng Dạ trong vườn
У неё нет аромата, подобного Ночной красавице в саду,
Nhưng hoa Trinh Nữ đẹp tựa chuyện tình hai chúng ta
Но Мимоза стыдливая прекрасна, как наша любовь.
Xưa thật xưa nhớ mấy cho vừa nhớ mẹ kể đêm mưa
Давным-давно, как вспоминаю, мама рассказывала мне под шум дождя,
ông vua trẻ xuất binh qua rừng dẹp quân xâm lấn
Что молодой король отправился в поход, чтобы усмирить мятежников.
Khi vua kéo quân về tình cờ gặp một giai nhân
Когда король возвращался с войском, он случайно встретил красавицу.
Vua xao xuyến tâm hồn vời nàng về chốn hoàng cung
Сердце короля было пленено, и он забрал её во дворец.
Truyền cho khắp nhân gian đem lụa đến cho nàng
Он повелел принести ей лучшие шёлк и парчу,
Trên ngôi cao chín từng hoàng hậu đẹp hơn ánh sao
И на троне из девяти ярусов королева сияла ярче всех звёзд.
Tôi không phải vua nên mộng ước thật bình thường
Я не король, поэтому мои мечты просты,
Như yêu một loài hoa trên vùng đá sỏi buồn phiền
Как любовь к цветку, что растёт на печальных каменистых пустошах.
Loài hoa không hương sắc màu nhưng loài hoa biết khép ngây thơ
У этого цветка нет ни аромата, ни ярких красок, но он умеет невинно складывать свои листья.
Tôi không phải vua nên nào biết đến xa hoa
Я не король, поэтому мне неведома роскошь,
Không ngọc ngà kiệu hoa không nệm gấm không cung son
Ни жемчуга, ни паланкина, ни мягких перин, ни дворца.
Tôi chỉ người lính phong trần, thấy hoa nhớ người yêu rất xa
Я всего лишь простой солдат, и, глядя на цветок, вспоминаю свою любимую, что так далеко.
Nâng nhẹ một cây xếp trong tay ngủ thật say
Я бережно держу в руке веточку со сложенными листьями, и она словно спит глубоким сном.
Ngỡ đôi mi dầy khép đêm trăng đầy cài then cung ái
Мне видятся твои густые ресницы, сомкнувшиеся в лунную ночь, хранящие тайну нашей любви.
Tôi nghe thoáng qua hồn mình vừa thành một quân vương
И на мгновение мне кажется, что я стал королём,
Quân vương giữa hoa rừng lòng bàng hoàng nhớ người thương
Королём в окружении лесных цветов, тоскующим по своей возлюбленной.
mong ước mai sau khi tan giặc nước vua về
И я мечтаю, что когда война закончится, и король вернётся домой,
Cho giai nhân ngóng đợi chỉ một cành Trinh Nữ thôi
Он привезёт своей любимой всего лишь веточку Мимозы стыдливой.





Writer(s): Thiện Thanh Trần


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.