Paroles et traduction Trường Vũ - Lời Kẻ Đăng Trình
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lời Kẻ Đăng Trình
A Soldier's Farewell
Biết
rằng
mai
chia
đôi
người
đôi
ngã
Knowing
that
tomorrow
we
must
part
ways
Tôi
xin
anh
đừng
buồn
I
ask
you
not
to
grieve
Chúng
ta
chung
đời
lính
chiến
phong
sương
We
have
shared
a
life
of
war
and
toil
Quê
nhà
với
muôn
phương
Our
home
and
distant
lands
Đường
trần
dù
trông
gai,
ta
đi
vì
lý
tưởng
Though
the
path
ahead
may
seem
fraught,
we
march
on
for
our
ideals
Đi
xây
mộng
cho
đời,
quên
đi
vạn
sầu
nhớ
Building
dreams
for
the
future,
leaving
behind
our
sorrows
Ta
cùng
mơ
ước
ngày
về
thăm
đất
mẹ
Together
we
dreamt
of
returning
home
to
our
motherland
Đẹp
tình
yêu
mến
quê
Our
love
and
devotion
for
our
country
Ôi
tôi
nhớ
năm
xưa
Oh,
I
remember
the
days
of
old
Anh
hay
đón
hay
đưa
cô
em
học
chung
trường
When
you
would
walk
our
schoolmate
to
and
fro
Môi
như
đóa
hoa
xuân
Her
lips
like
a
blooming
spring
flower
Anh
ưa
nhìn
say
đắm
để
dệt
muôn
ý
thơ
Your
eyes
would
gaze
upon
her,
weaving
countless
poems
in
your
mind
Thôi,
thôi
nhắc
thêm
chi
But
let
us
speak
of
it
no
more
Cô
em
đã
ra
đi
khi
quân
giặc
kéo
về
She
is
gone,
taken
by
the
enemy's
advance
Ôi,
ôi
xót
thương
thay
Oh,
the
sorrow
and
the
pain
Khi
hay
người
em
chết
mang
theo
nỗi
căm
hờn
To
learn
of
her
death,
her
heart
filled
with
hatred
Hết
rồi
trăng
sao
phai
màu
lưu
luyến
The
moon
and
stars
have
faded,
their
gentle
glow
now
gone
Tôi
anh
thôi
tạ
từ
My
friend,
it
is
time
for
us
to
bid
farewell
Nắm
tay
ta
ghì
chắc
lấy
đôi
tay
ghi
lại
phút
đêm
nay
Let
us
clasp
our
hands,
a
firm
grip,
a
memory
of
this
night
Bọn
mình
dù
xa
nhau,
anh
ơi
nguyện
nhớ
hoài
Though
we
may
be
parted,
my
friend,
I
pray
you
remember
Cho
bao
ngày
tháng
dài,
thân
trai
thề
nung
chí
Through
the
long
months
and
years,
my
heart
will
remain
steadfast
Mong
tàn
chinh
chiến,
ngày
về
trên
đất
mẹ
May
the
war
soon
end,
and
may
we
return
to
our
homeland
Trọn
tình
yêu
mến
quê
Our
love
for
our
country
unwavering
Ôi
tôi
nhớ
năm
xưa
Oh,
I
remember
the
days
of
old
Anh
hay
đón
hay
đưa
cô
em
học
chung
trường
When
you
would
walk
our
schoolmate
to
and
fro
Môi
như
đóa
hoa
xuân
Her
lips
like
a
blooming
spring
flower
Anh
ưa
nhìn
say
đắm
để
dệt
muôn
ý
thơ
Your
eyes
would
gaze
upon
her,
weaving
countless
poems
in
your
mind
Thôi,
thôi
nhắc
thêm
chi
But
let
us
speak
of
it
no
more
Cô
em
đã
ra
đi
khi
quân
giặc
kéo
về
She
is
gone,
taken
by
the
enemy's
advance
Ôi,
ôi
xót
thương
thay
Oh,
the
sorrow
and
the
pain
Khi
hay
người
em
chết
mang
theo
nỗi
căm
hờn
To
learn
of
her
death,
her
heart
filled
with
hatred
Hết
rồi
trăng
sao
phai
màu
lưu
luyến
The
moon
and
stars
have
faded,
their
gentle
glow
now
gone
Tôi
anh
thôi
tạ
từ
My
friend,
it
is
time
for
us
to
bid
farewell
Nắm
tay
ta
ghì
chắc
lấy
đôi
tay
ghi
lại
phút
đêm
nay
Let
us
clasp
our
hands,
a
firm
grip,
a
memory
of
this
night
Bọn
mình
dù
xa
nhau,
anh
ơi
nguyện
nhớ
hoài
Though
we
may
be
parted,
my
friend,
I
pray
you
remember
Cho
bao
ngày
tháng
dài,
thân
trai
thề
nung
ý
chí
Through
the
long
months
and
years,
my
heart
will
remain
steadfast
Mong
tàn
chinh
chiến
May
the
war
soon
end,
Ngày
về
trên
đất
mẹ
And
may
we
return
to
our
homeland
Trọn
tình
yêu
mến
quê
Our
love
for
our
country
unwavering
Ngày
về
trên
đất
mẹ
May
we
return
to
our
homeland
Trọn
tình
yêu
mến
quê
Our
love
for
our
country
unwavering
Ngày
về
trên
đất
mẹ
May
we
return
to
our
homeland
Trọn
tình
yêu
mến
quê
Our
love
for
our
country
unwavering
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nhi Tú
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.