Trường Vũ - Yêu Người Như Thế Đó - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Trường Vũ - Yêu Người Như Thế Đó




Yêu Người Như Thế Đó
Love You Like That
Tôi với nàng, hai đứa nguyền yêu nhau
You and I, we swore to love each other
Tha thiết từ đây cho đến ngày bạc đầu
Passionately, until our hair turns grey.
Để giao ước tôi trao nàng nhẫn cưới,
To seal our vows, I gave you a wedding ring.
Em cũng tặng tôi khăn hồng thêu cành hoa mai.
And you gave me an embroidered headscarf with a plum blossom branch.
Tôi vốn nghèo, em cũng chẳng cao sang,
I am poor and you are not of high status,
Tay trắng cùng nhau hai đứa dệt mộng vàng
Together we weave golden dreams with empty hands.
Ngày hôn lễ, em không đòi châu báu
On our wedding day, you did not ask for jewelry.
Chỉ ước một đôi áo thêu để nhớ duyên đầu
You only wanted a pair of embroidered shirts to remember our first love.
Ngờ đâu, giây đứt lìa đàn,
Unexpectedly, the strings snapped.
Nụ hoa chưa thắm vội tàn,
The flower bud withered before it bloomed.
Chưa vui đã sầu chia phôi
Before we could rejoice, we were separated.
Vội đi bỏ đôi áo mới, ai mặc bây giờ em ơi?
You hastily abandoned the new shirts. Who will wear them now?
Tôi thẫn thờ, nghe tiếng hàng thông reo,
I am lost in thought, listening to the sound of pine trees rustling.
Thương quá thương khi nắng ngã về chiều
My heart aches as the sun sets.
Nhìn đôi áo tôi thương về vãng
Looking at the shirts, I mourn the past.
Như vẫn còn trông thấy em mặc lễ hồng...
As if I could still see you wearing them on our wedding day...
(-----music-----)
(-----music-----)
Ngờ đâu, giây đứt lìa đàn,
Unexpectedly, the strings snapped.
Nụ hoa chưa thắm vội tàn,
The flower bud withered before it bloomed.
Chưa vui đã sầu chia phôi
Before we could rejoice, we were separated.
Vội đi bỏ đôi áo mới, ai mặc bây giờ em ơi?
You hastily abandoned the new shirts. Who will wear them now?
Tôi thẫn thờ, nghe tiếng hàng thông reo,
I am lost in thought, listening to the sound of pine trees rustling.
Thương quá thương khi nắng ngã về chiều
My heart aches as the sun sets.
Nhìn đôi áo tôi thương về vãng
Looking at the shirts, I mourn the past.
Như vẫn còn trông thấy em mặc lễ hồng...
As if I could still see you wearing them on our wedding day...
Nhìn đôi áo tôi thương về vãng
Looking at the shirts, I mourn the past.
Như vẫn còn trông thấy em mặc lễ hồng...
As if I could still see you wearing them on our wedding day...





Writer(s): Thiện Thanh Trần


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.