Trường Vũ - Đêm Buồn Tỉnh Lẻ - traduction des paroles en allemand

Đêm Buồn Tỉnh Lẻ - Trường Vũtraduction en allemand




Đêm Buồn Tỉnh Lẻ
Einsame Nacht in der Provinz
Đã lâu rồi đôi đứa cách đôi nơi duyên xưa còn hay mất
Schon lange sind wir zwei getrennt, ist die alte Liebe noch da oder verloren?
Mái trường ơi em tôi còn học nữa hay ra đi từ độ nào
Ach, Schule, lernt mein Mädchen noch oder ist sie damals fortgegangen?
Ngày xưa đó ta hay đón dìu nhau đi trên con đường lẻ loi
Damals holten wir uns oft ab und gingen gemeinsam auf dem einsamen Weg.
Mấy năm qua rồi em anh không gặp nữa
Seit einigen Jahren, mein Liebling, habe ich dich nicht mehr gesehen.
Bao yêu thương nhớ anh xin chép nên thơ vào những đêm buồn
All meine Liebe und Sehnsucht schreibe ich in Gedichten in einsamen Nächten nieder.
Mưa, mưa rơi từng đêm, mưa triền miên trên đồn khua lòng ai thương nhớ biên
Regen, Regen fällt jede Nacht, endloser Regen auf der Festung, wessen Herz sehnt sich unendlich?
Thương anh thương ngày đó em nhìn anh mắt hoen sầu không nói nên câu giã từ
Ich liebe dich, ich liebe jene Tage, als du mich mit traurigen Augen ansahst, ohne ein Abschiedswort sagen zu können.
Mong anh mong làm sao cho tình duyên không nhạt phai theo năm tháng thoáng qua mau
Ich hoffe, ich hoffe so sehr, dass unsere Liebe mit den flüchtigen Jahren nicht verblasst.
Yêu, yêu em nhiều lắm nhưng tình ta vẫn chưa thành khi núi sông còn điêu linh
Ich liebe, ich liebe dich so sehr, aber unsere Liebe ist noch nicht vollendet, solange das Land noch im Elend ist.
phương này vui kiếp sống chinh nhân nhưng không quên dệt ước
Hier erfreue ich mich am Soldatenleben, vergesse aber nicht, Träume zu weben.
Ước ngày nao quê hương tàn chinh chiến cho duyên đượm thắm màu
Ich träume von dem Tag, an dem die Heimat keinen Krieg mehr kennt, damit unsere Liebe erblühen kann.
phương đó em ơi vui xin biên thư về cho anh
Und dort, mein Liebling, wenn es etwas Schönes gibt, schreibe mir bitte einen Brief.
Nhớ thương vơi đầy, đêm nay trên đồn vắng
Sehnsucht erfüllt mich, heute Nacht in der einsamen Festung.
Thương em anh thương nhiều lắm, em ơi biết cho chăng...
Ich liebe dich, ich liebe dich so sehr, mein Liebling, weißt du das...?
Tỉnh lẻ đêm buồn
Einsame Nacht in der Provinz.
Mong anh mong làm sao cho tình duyên không nhạt phai theo năm tháng thoáng qua mau
Ich hoffe, ich hoffe so sehr, dass unsere Liebe mit den flüchtigen Jahren nicht verblasst.
Yêu, yêu em nhiều lắm nhưng tình ta vẫn chưa thành khi núi sông còn điêu linh
Ich liebe, ich liebe dich so sehr, aber unsere Liebe ist noch nicht vollendet, solange das Land noch im Elend ist.
phương này vui kiếp sống chinh nhân nhưng không quên dệt ước
Hier erfreue ich mich am Soldatenleben, vergesse aber nicht, Träume zu weben.
Ước ngày nao quê hương tàn chinh chiến cho duyên đượm thắm màu
Ich träume von dem Tag, an dem die Heimat keinen Krieg mehr kennt, damit unsere Liebe erblühen kann.
phương đó em ơi vui xin biên thư về cho anh
Und dort, mein Liebling, wenn es etwas Schönes gibt, schreibe mir bitte einen Brief.
Nhớ thương vơi đầy, đêm nay trên đồn vắng
Sehnsucht erfüllt mich, heute Nacht in der einsamen Festung.
Thương em anh thương nhiều lắm, em ơi biết cho chăng...
Ich liebe dich, ich liebe dich so sehr, mein Liebling, weißt du das...?
Tỉnh lẻ đêm buồn
Einsame Nacht in der Provinz.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.