Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lớn Rồi Còn Khóc Nhè
Erwachsen und immer noch ein Weinerlein
Ngày
thơ
bé
có
cánh
đồng,
trưa
nắng
bên
bờ
sông
In
meinen
Kindertagen
gab
es
Felder,
mittags
Sonne
am
Flussufer
Thời
tôi
chưa
biết
vâng
lời,
chỉ
biết
chơi
và
cười
Damals
wusste
ich
noch
nicht
zu
gehorchen,
kannte
nur
Spielen
und
Lachen
Lời
mẹ
nói
không
nghe
cho
rằng
luôn
khắt
khe
Auf
Mutters
Worte
hörte
ich
nicht,
dachte,
sie
sei
immer
streng
Mẹ
nói
"Con
trai
đừng
khóc
nhè!"
Mutter
sagte:
"Mein
Sohn,
sei
kein
Weinerlein!"
Ngu
ngơ
chạy
theo
đám
bạn
tôi
đàn
ca
Naiv
rannte
ich
meinen
Freunden
hinterher,
ich
musizierte
und
sang
Ấy
thế
mà
khiếu
văn
nghệ
nhất
nhà
Und
doch
war
ich
der
musikalischste
in
der
Familie
Bạn
bè
cố
bao
che
câu
nào
cũng
dễ
nghe
Freunde
versuchten,
mich
zu
decken,
jedes
ihrer
Worte
klang
angenehm
Nó
nói
hay
hơn
lời
của
mẹ
Ihre
Worte
klangen
besser
als
die
meiner
Mutter
Tôi
ôm
đàn
và
hát
Ich
umarmte
meine
Gitarre
und
sang
Đi
xa
cùng
bè
bạn
Ging
weit
weg
mit
meinen
Freunden
Ước
mơ
con
là
vòng
quanh
thế
gian
Mein
Traum
war
es,
um
die
Welt
zu
reisen
Tôi
vô
tình
là
thế
So
achtlos
war
ich
Hay
quên
gọi
về
mẹ
Vergaß
oft,
meine
Mutter
anzurufen
Ước
mơ
của
mẹ
là
thấy
con
về
Der
Traum
meiner
Mutter
war
es,
mich
heimkehren
zu
sehen
Tôi
ôm
đàn
và
hát
Ich
umarmte
meine
Gitarre
und
sang
Đi
xa
cùng
bè
bạn
Ging
weit
weg
mit
meinen
Freunden
Ước
mơ
con
là
vòng
quanh
thế
gian
Mein
Traum
war
es,
um
die
Welt
zu
reisen
Tôi
vô
tình
là
thế
So
achtlos
war
ich
Hay
quên
gọi
về
mẹ
Vergaß
oft,
meine
Mutter
anzurufen
Ước
mơ
của
mẹ
là
thấy
con
về
Der
Traum
meiner
Mutter
war
es,
mich
heimkehren
zu
sehen
Rồi
tôi
xơ
xác
đi
nhiều
khi
mới
quen
người
yêu
Dann
wurde
ich
ziemlich
mitgenommen,
als
ich
meine
Freundin
kennenlernte
Thời
tôi
mới
biết
đi
làm,
em
cứ
hay
càm
ràm
Als
ich
anfing
zu
arbeiten,
nörgelte
sie
oft
Người
yêu
nói
tôi
nghe
tuy
lời
hơi
khó
nghe
Meine
Freundin
sagte
mir
Dinge,
auch
wenn
ihre
Worte
etwas
hart
waren
Em
nói
hay
hơn
lời
của
mẹ
Ihre
Worte
klangen
besser
als
die
meiner
Mutter
Thấm
thoát
lại
thấy
tôi
chẳng
thiếu
điều
chi
Im
Nu
schien
es,
als
fehlte
mir
an
nichts
Lắm
lúc
lại
thấy
tôi
chẳng
có
gì
Manchmal
schien
es,
als
hätte
ich
gar
nichts
Phải
chăng
lớn
khôn
hơn
hay
càng
ngu
ngốc
hơn?
Bin
ich
weiser
geworden
oder
nur
törichter?
Tôi
muốn
nghe
thêm
lời
của
mẹ
Ich
möchte
mehr
von
Mutters
Worten
hören
Tôi
ôm
đàn
và
hát
Ich
umarmte
meine
Gitarre
und
sang
Đi
xa
cùng
bè
bạn
Ging
weit
weg
mit
meinen
Freunden
Ước
mơ
con
là
vòng
quanh
thế
gian
Mein
Traum
war
es,
um
die
Welt
zu
reisen
Tôi
vô
tình
là
thế
So
achtlos
war
ich
Hay
quên
gọi
về
mẹ
Vergaß
oft,
meine
Mutter
anzurufen
Ước
mơ
của
mẹ
là
thấy
con
về
Der
Traum
meiner
Mutter
war
es,
mich
heimkehren
zu
sehen
Tôi
ôm
đàn
và
hát
Ich
umarmte
meine
Gitarre
und
sang
Đi
xa
cùng
nè
bạn
Ging
weit
weg
mit
meinen
Freunden
Ước
mơ
con
là
vòng
quanh
thế
gian
Mein
Traum
war
es,
um
die
Welt
zu
reisen
Tôi
vô
tình
là
thế
So
achtlos
war
ich
Hay
quên
gọi
về
mẹ
Vergaß
oft,
meine
Mutter
anzurufen
Ước
mơ
của
mẹ
là
thấy
con
về
Der
Traum
meiner
Mutter
war
es,
mich
heimkehren
zu
sehen
Giờ
tôi
nhớ
những
cánh
đồng,
trưa
nắng
bên
bờ
sông
Jetzt
erinnere
ich
mich
an
die
Felder,
die
Mittagssonne
am
Flussufer
Giờ
tôi
mới
biết
vâng
lời,
thương
lắm
khi
mẹ
cười
Jetzt
weiß
ich
endlich
zu
gehorchen,
liebe
es
so
sehr,
wenn
Mutter
lächelt
Giờ
tôi
muốn
lắng
nghe,
cho
dù
lời
khắt
khe
Jetzt
möchte
ich
zuhören,
auch
wenn
die
Worte
streng
sind
Không
biết
bao
lâu
còn
có
mẹ
Ich
weiß
nicht,
wie
lange
ich
meine
Mutter
noch
habe
Ngày
thơ
bé
ngu
ngơ
ai
chẳng
hay
khóc
nhè
In
naiven
Kindertagen,
wer
weinte
da
nicht
oft
wie
ein
Baby?
Nay
lớn
cớ
sao
lại
khóc
nhè
Jetzt,
wo
ich
erwachsen
bin,
warum
bin
ich
immer
noch
ein
Weinerlein?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nhatthap, Soncao Trung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.