Phi Nhung - Con đường xưa em đi - traduction des paroles en allemand

Con đường xưa em đi - Phi Nhungtraduction en allemand




Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den ich ging
Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den ich ging
Vàng lên mái tóc thề
Goldgelb im wallenden Haar
Ngõ hồn dâng tái
Die Seele bebt
Anh làm thơ vu quy
Du schreibst ein Hochzeitsgedicht
Khách qua đường lắng nghe
Passanten hören zu
Chuyện tình ta đã ghi
Unsere Liebesgeschichte ist festgehalten
Những mùa trăng vu quy
In all den Hochzeitsmondnächten
mưa gió không về
Weil Regen und Wind ausblieben
Chiến trường anh bước đi
Du zogst in den Krieg
nàng hoen đôi mi
Ein Mädchen mit feuchten Augen
Ngóng theo đường vắng hoe
Blickt sehnsüchtig auf den leeren Weg
Hỏi còn ai cố tri
Fragt, ob noch jemand treu ist
Em ơi, nhìn gió lên khơi
Mein Liebster, sieh den Wind aufkommen
Lòng cố trông vời
Ich sehne mich so sehr
Một người xa cuối trời
Nach jemandem am fernen Horizont
Nơi đây phiên gác canh dài
Hier an der langen Wachschicht
E ấp đôi lời, mình còn nhớ thương hoài
Flüstere ich leise, wir vermissen uns immer noch
Anh ơi, màu áo phong sương
Mein Liebster, in deiner wettergegerbten Uniform
Mình ước huy hoàng
Ich träume von Ruhm und Ehre
Được bàn tay chính nàng
Dass deine Hände
Dâng hoa, dâng hết ân tình
Blumen und all deine Liebe darbringen
Tình đến bao giờ
Wann wird die Liebe kommen?
Hỏi đường xưa nhớ
Ich frage den alten Weg und erinnere mich
Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den ich ging
Thời gian quên
Hat die Zeit etwas vergessen?
Đá mòn kia vẫn ghi
Der abgenutzte Stein erinnert sich noch
Ghi một đêm trăng thanh
Erinnert sich an eine klare Mondnacht
Quán bên đường vắng tanh
Die Schenke am Wegesrand war leer
Chỉ còn em với anh
Nur du und ich waren da
Em ơi, nhìn gió lên khơi
Mein Liebster, sieh den Wind aufkommen
Lòng cố trông vời
Ich sehne mich so sehr
Một người xa cuối trời
Nach jemandem am fernen Horizont
Nơi đây phiên gác canh dài
Hier an der langen Wachschicht
E ấp đôi lời, mình còn nhớ thương hoài
Flüstere ich leise, wir vermissen uns immer noch
Anh ơi, màu áo phong sương
Mein Liebster, in deiner wettergegerbten Uniform
Mình ước huy hoàng
Ich träume von Ruhm und Ehre
Được bàn tay chính nàng
Dass deine Hände
Dâng hoa, dâng hết ân tình
Blumen und all deine Liebe darbringen
Tình đến bao giờ
Wann wird die Liebe kommen?
Hỏi đường xưa nhớ
Ich frage den alten Weg und erinnere mich
Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den ich ging
Thời gian quên
Hat die Zeit etwas vergessen?
Đá mòn kia vẫn ghi
Der abgenutzte Stein erinnert sich noch
Ghi một đêm trăng thanh
Erinnert sich an eine klare Mondnacht
Quán bên đường vắng tanh
Die Schenke am Wegesrand war leer
Chỉ còn em với anh
Nur du und ich waren da
Ghi một đêm trăng thanh
Erinnert sich an eine klare Mondnacht
Quán bên đường vắng tanh
Die Schenke am Wegesrand war leer
Chỉ còn em với anh
Nur du und ich waren da






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.