Paroles et traduction Trường Vũ - 16 trăng tròn
16 trăng tròn
16 Full Moons
Xếp
áo
thư
sinh,
vui
bước
đăng
trình
16
tròn
trăng
Putting
away
my
student
uniform,
I
happily
embark
on
a
16-full-moon
journey
Ghi
trên
báng
súng
lời
thề
chinh
nhân
tám
hướng
thành
đồng
Engraving
an
oath
of
conscription
on
the
butt
of
my
gun
for
the
eight
cardinal
directions
Gió
buốt
mây
ngàn,
tàn
đêm
khe
núi
đâu
dễ
sờn
lòng
người
đi
cho
những
người
mình
thương
mến
Cold
mountain
wind,
dark
ravines;
it's
not
easy
to
persuade
the
hearts
of
those
leaving
for
those
they
love
Cho
tương
lai,
cho
tim
ước
vọng
ngày
nào
hoa
cài
lên
vai
áo
For
the
future,
for
the
aspirations
of
our
hearts
someday
to
wear
flowers
on
our
uniforms
Nhớ
lúc
xa
xưa
16
trăng
tròn
anh
đếm
tuổi
em
I
remember
when
I
was
young,
16
full
moons
I
counted
your
age
Cho
tim
ước
muốn,
một
ngày
nên
duyên
lá
trải
đường
mềm
For
the
desires
of
my
heart,
one
day
to
be
fated
and
walk
on
a
soft,
leafy
path
Vẫn
biết
xưa
giờ,
ngàn
sau
tiếp
nối
ai
cấm
được
tình
yêu
thương,
ai
ép
được
lòng
mơ
ước
I
know
that
through
the
ages,
who
can
forbid
the
love
between
two
people,
who
can
force
a
dream
Nhưng
hôm
nay
non
nước
đang
cần,
bàn
tay
tôi
ngăn
giữ,
chuyện
đó
về
sau
But
today,
our
country
is
in
need,
my
hands
must
protect
it,
that
can
wait
until
later
Những
đêm
16
trăng
tròn
Those
nights
of
16
full
moons
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
Traversing
the
rugged
path
to
protect
our
village
Bỗng
biết
lòng
mình
thương
quá
I
suddenly
realize
how
much
I
love
you
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
I
love
you
from
the
days
when
we
were
students
searching
for
poetic
verses
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn
Sometimes,
right
when
the
moon
is
full
Màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
Its
golden
hue
soaks
my
wind-battered
uniform
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
I
suddenly
see
how
beautiful
my
uniform
is
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
So
handsome,
even
prettier
than
the
clothes
of
a
beautiful
woman
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
tròn
thương
Putting
away
my
student
uniform,
I
set
off
on
my
journey
because
my
love
has
matured
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
tóc
nhuốm
bụi
đường
Adrift
in
eight
directions,
my
shoulders
fading
with
time,
my
hair
graying
from
the
dust
of
the
road
Cuối
nẻo
phong
mờ,
nhủ
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
dệt
mơ
ước
At
the
end
of
this
vague
path,
I
whisper
to
someone
who's
been
waiting
day
and
night
that
I
will
return
and
fulfill
our
dreams
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ,
chuyện
đó
đừng
mơ
My
love,
when
our
country
is
still
shrouded
in
uncertainty,
don't
dream
of
that
Những
đêm
16
trăng
tròn
Those
nights
of
16
full
moons
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
Traversing
the
rugged
path
to
protect
our
village
Bỗng
biết
lòng
mình
thương
quá
I
suddenly
realize
how
much
I
love
you
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
I
love
you
from
the
days
when
we
were
students
searching
for
poetic
verses
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn
Sometimes,
right
when
the
moon
is
full
Màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
Its
golden
hue
soaks
my
wind-battered
uniform
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
I
suddenly
see
how
beautiful
my
uniform
is
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
So
handsome,
even
prettier
than
the
clothes
of
a
beautiful
woman
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
tròn
thương
Putting
away
my
student
uniform,
I
set
off
on
my
journey
because
my
love
has
matured
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
tóc
nhuốm
bụi
đường
Adrift
in
eight
directions,
my
shoulders
fading
with
time,
my
hair
graying
from
the
dust
of
the
road
Cuối
nẻo
phong
mờ,
nhủ
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
dệt
mơ
ước
At
the
end
of
this
vague
path,
I
whisper
to
someone
who's
been
waiting
day
and
night
that
I
will
return
and
fulfill
our
dreams
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ,
chuyện
đó
đừng
mơ
My
love,
when
our
country
is
still
shrouded
in
uncertainty,
don't
dream
of
that
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ,
chuyện
đó
đừng
mơ
My
love,
when
our
country
is
still
shrouded
in
uncertainty,
don't
dream
of
that
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thiện Thanh Trần
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.