Trường Vũ - 16 trăng tròn - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Trường Vũ - 16 trăng tròn




16 trăng tròn
16 полных лун
Xếp áo thư sinh, vui bước đăng trình 16 tròn trăng
Сложив студенческий наряд, шагаю бодро, полон сил, в шестнадцать полных лун
Ghi trên báng súng lời thề chinh nhân tám hướng thành đồng
На ручке автомата клятва солдата - восемь сторон света станут едины
Gió buốt mây ngàn, tàn đêm khe núi đâu dễ sờn lòng người đi cho những người mình thương mến
Ветер колючий, небо в тумане, горные тропы не сломят дух ухожу ради тех, кто мне дорог
Cho tương lai, cho tim ước vọng ngày nào hoa cài lên vai áo
Ради грядущего, ради мечты, что когда-то цветком легла на плечо
Nhớ lúc xa xưa 16 trăng tròn anh đếm tuổi em
Помнишь, как раньше, в шестнадцать лун, я годы твои считал?
Cho tim ước muốn, một ngày nên duyên trải đường mềm
Сердце мечтало, что станем судьбой, что устлана лепестками дорога
Vẫn biết xưa giờ, ngàn sau tiếp nối ai cấm được tình yêu thương, ai ép được lòng ước
Знаю, что время нельзя повернуть, что чувствам преград не построить, любовь не запрешь
Nhưng hôm nay non nước đang cần, bàn tay tôi ngăn giữ, chuyện đó về sau
Но Родина нынче зовет, моя рука на страже, всё остальное потом
Những đêm 16 trăng tròn
В ночи, когда полная луна
Vượt con đường mòn đi giữ làng thôn
Шагаю тропой, охраняя село родное
Bỗng biết lòng mình thương quá
И чувствую, как сердце переполняет нежность
Thương thuở học trò đi tìm vần thơ
По тем беззаботным дням, когда я, будучи студентом, искал вдохновения в стихах
khi đúng độ trăng tròn
Бывает, что в свете луны
Màu vàng tươi ướt áo phong trần
Мой пропыленный китель сияет золотом
Chợt thấy áo mình đẹp quá
И кажется в эти мгновенья, что наряд мой прекрасен
Đẹp mặn mà, đẹp hơn cả áo giai nhân
Прекрасен и статен, красивее, чем шелка на прелестнице
Xếp áo thư sinh, tôi đã lên đường đã tròn thương
Оставив студенческий наряд, я в путь отправился, ведь сердце полно любви
Lênh đênh tám hướng, bạc màu vai sương, tóc nhuốm bụi đường
Скитаясь по свету, поседел и устал, покрылись пылью виски
Cuối nẻo phong mờ, nhủ riêng ai đó tha thiết đợi chờ ngày đêm tôi sẽ về dệt ước
И где-то на краю земли шепчу той, что ждет меня верно, что вернусь и сбудутся наши мечты
Em ơi khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ, chuyện đó đừng
Родная, пока страна моя во мраке, забудь о том, что было
Những đêm 16 trăng tròn
В ночи, когда полная луна
Vượt con đường mòn đi giữ làng thôn
Шагаю тропой, охраняя село родное
Bỗng biết lòng mình thương quá
И чувствую, как сердце переполняет нежность
Thương thuở học trò đi tìm vần thơ
По тем беззаботным дням, когда я, будучи студентом, искал вдохновения в стихах
khi đúng độ trăng tròn
Бывает, что в свете луны
Màu vàng tươi ướt áo phong trần
Мой пропыленный китель сияет золотом
Chợt thấy áo mình đẹp quá
И кажется в эти мгновенья, что наряд мой прекрасен
Đẹp mặn mà, đẹp hơn cả áo giai nhân
Прекрасен и статен, красивее, чем шелка на прелестнице
Xếp áo thư sinh, tôi đã lên đường đã tròn thương
Оставив студенческий наряд, я в путь отправился, ведь сердце полно любви
Lênh đênh tám hướng, bạc màu vai sương, tóc nhuốm bụi đường
Скитаясь по свету, поседел и устал, покрылись пылью виски
Cuối nẻo phong mờ, nhủ riêng ai đó tha thiết đợi chờ ngày đêm tôi sẽ về dệt ước
И где-то на краю земли шепчу той, что ждет меня верно, что вернусь и сбудутся наши мечты
Em ơi khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ, chuyện đó đừng
Родная, пока страна моя во мраке, забудь о том, что было
Em ơi khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ, chuyện đó đừng
Родная, пока страна моя во мраке, забудь о том, что было





Writer(s): Thiện Thanh Trần


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.