Paroles et traduction Trường Vũ - 16 trăng tròn
16 trăng tròn
16 полных лун
Xếp
áo
thư
sinh,
vui
bước
đăng
trình
16
tròn
trăng
Сложив
студенческий
наряд,
шагаю
бодро,
полон
сил,
в
шестнадцать
полных
лун
Ghi
trên
báng
súng
lời
thề
chinh
nhân
tám
hướng
thành
đồng
На
ручке
автомата
клятва
солдата
- восемь
сторон
света
станут
едины
Gió
buốt
mây
ngàn,
tàn
đêm
khe
núi
đâu
dễ
sờn
lòng
người
đi
cho
những
người
mình
thương
mến
Ветер
колючий,
небо
в
тумане,
горные
тропы
не
сломят
дух
ухожу
ради
тех,
кто
мне
дорог
Cho
tương
lai,
cho
tim
ước
vọng
ngày
nào
hoa
cài
lên
vai
áo
Ради
грядущего,
ради
мечты,
что
когда-то
цветком
легла
на
плечо
Nhớ
lúc
xa
xưa
16
trăng
tròn
anh
đếm
tuổi
em
Помнишь,
как
раньше,
в
шестнадцать
лун,
я
годы
твои
считал?
Cho
tim
ước
muốn,
một
ngày
nên
duyên
lá
trải
đường
mềm
Сердце
мечтало,
что
станем
судьбой,
что
устлана
лепестками
дорога
Vẫn
biết
xưa
giờ,
ngàn
sau
tiếp
nối
ai
cấm
được
tình
yêu
thương,
ai
ép
được
lòng
mơ
ước
Знаю,
что
время
нельзя
повернуть,
что
чувствам
преград
не
построить,
любовь
не
запрешь
Nhưng
hôm
nay
non
nước
đang
cần,
bàn
tay
tôi
ngăn
giữ,
chuyện
đó
về
sau
Но
Родина
нынче
зовет,
моя
рука
на
страже,
всё
остальное
потом
Những
đêm
16
trăng
tròn
В
ночи,
когда
полная
луна
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
Шагаю
тропой,
охраняя
село
родное
Bỗng
biết
lòng
mình
thương
quá
И
чувствую,
как
сердце
переполняет
нежность
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
По
тем
беззаботным
дням,
когда
я,
будучи
студентом,
искал
вдохновения
в
стихах
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn
Бывает,
что
в
свете
луны
Màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
Мой
пропыленный
китель
сияет
золотом
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
И
кажется
в
эти
мгновенья,
что
наряд
мой
прекрасен
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
Прекрасен
и
статен,
красивее,
чем
шелка
на
прелестнице
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
tròn
thương
Оставив
студенческий
наряд,
я
в
путь
отправился,
ведь
сердце
полно
любви
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
tóc
nhuốm
bụi
đường
Скитаясь
по
свету,
поседел
и
устал,
покрылись
пылью
виски
Cuối
nẻo
phong
mờ,
nhủ
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
dệt
mơ
ước
И
где-то
на
краю
земли
шепчу
той,
что
ждет
меня
верно,
что
вернусь
и
сбудутся
наши
мечты
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ,
chuyện
đó
đừng
mơ
Родная,
пока
страна
моя
во
мраке,
забудь
о
том,
что
было
Những
đêm
16
trăng
tròn
В
ночи,
когда
полная
луна
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
Шагаю
тропой,
охраняя
село
родное
Bỗng
biết
lòng
mình
thương
quá
И
чувствую,
как
сердце
переполняет
нежность
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
По
тем
беззаботным
дням,
когда
я,
будучи
студентом,
искал
вдохновения
в
стихах
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn
Бывает,
что
в
свете
луны
Màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
Мой
пропыленный
китель
сияет
золотом
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
И
кажется
в
эти
мгновенья,
что
наряд
мой
прекрасен
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
Прекрасен
и
статен,
красивее,
чем
шелка
на
прелестнице
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
tròn
thương
Оставив
студенческий
наряд,
я
в
путь
отправился,
ведь
сердце
полно
любви
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
tóc
nhuốm
bụi
đường
Скитаясь
по
свету,
поседел
и
устал,
покрылись
пылью
виски
Cuối
nẻo
phong
mờ,
nhủ
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
dệt
mơ
ước
И
где-то
на
краю
земли
шепчу
той,
что
ждет
меня
верно,
что
вернусь
и
сбудутся
наши
мечты
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ,
chuyện
đó
đừng
mơ
Родная,
пока
страна
моя
во
мраке,
забудь
о
том,
что
было
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ,
chuyện
đó
đừng
mơ
Родная,
пока
страна
моя
во
мраке,
забудь
о
том,
что
было
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thiện Thanh Trần
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.