Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giọt Lệ Đài Trang
Träne der Hoheit
Ngày
xưa
ai
lá
ngọc
cành
vàng
Einst
warst
du
ein
Blatt
aus
Jade,
ein
goldener
Zweig,
Ngày
xưa
ai
quyền
quý
cao
sang
Einst
warst
du
mächtig
und
von
hohem
Rang.
Em,
chính
em
ngày
xưa
đó
Du,
ja
du
warst
es
einst,
Ước
xây
đời
lên
tột
đỉnh
nhân
gian
Die
davon
träumte,
ein
Leben
auf
dem
Gipfel
der
Menschheit
zu
errichten.
Ngày
xưa
ai
tiếng
nhạc
cung
đàn
Einst,
wer
spielte
Musik
und
sang
Lieder?
Ngày
xưa
ai
nghệ
sĩ
lang
thang
Einst,
wer
war
ein
wandernder
Künstler?
Tôi
chính
tôi
ngày
xưa
đó
Ich,
ja
ich
war
es
einst,
Cũng
đèo
bồng
mơ
người
đẹp
lầu
hoa
Der
auch
hochtrabende
Träume
von
einer
schönen
Frau
in
einem
prächtigen
Haus
hatte.
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
Dann,
eines
Tages,
traf
ich
dich,
Đem
tiếng
hát
cung
đàn
Brachte
dir
meine
Musik
und
meine
Lieder
dar,
Với
niềm
yêu
lai
láng
Mit
grenzenloser
Liebe,
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
Doch,
ach,
wie
bitter
war
es,
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
All
meine
Musik
und
meine
Lieder
Thì
chẳng
màng,
còn
chê
chán
Waren
dir
egal,
du
hast
sie
sogar
verachtet.
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Ich
sah
die
Grausamkeit
des
Lebens,
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
Lieh
mir
die
Klänge
der
Musik
und
der
Lieder,
Với
niềm
đau
dĩ
vãng
Mit
dem
Schmerz
der
Vergangenheit,
Nhưng
bao
giông
tố
lan
tràn
Doch
Stürme
zogen
auf
und
ergossen
sich,
Lên
gác
tía
huy
hoàng
Über
deinen
prächtigen
Palast,
Xiêu
đổ
theo
nước
mắt
nàng
Der
zusammenbrach
mit
deinen
Tränen.
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Wo
sind
sie
hin,
die
Blätter
aus
Jade,
die
goldenen
Zweige?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang
Wo
sind
sie
hin,
die
Macht
und
der
hohe
Rang?
Em,
chính
em
ngày
xưa
đó
Du,
ja
du
warst
es
einst,
Đến
bây
giờ
phiêu
bạt
giữa
trần
gian
Die
nun
umherirrt
in
dieser
Welt.
Đời
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
Mein
Leben
ist
immer
noch
Musik
und
Gesang,
Đời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
Ich
bin
immer
noch
ein
wandernder
Künstler,
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du
erinnerst
dich
an
früher
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn
thương
giọt
lệ
đài
trang
Ich
bin
betrübt
und
trauere
um
die
Träne
der
Hoheit.
Rồi
một
hôm
tôi
gặp
nàng
Dann,
eines
Tages,
traf
ich
dich,
Đem
tiếng
hát
cung
đàn
Brachte
dir
meine
Musik
und
meine
Lieder
dar,
Với
niềm
yêu
lai
láng
Mit
grenzenloser
Liebe,
Nhưng
than
ôi
quá
bẽ
bàng
Doch,
ach,
wie
bitter
war
es,
Bao
tiếng
hát
cung
đàn
All
meine
Musik
und
meine
Lieder
Thì
chẳng
màng,
còn
chê
chán
Waren
dir
egal,
du
hast
sie
sogar
verachtet.
Nhìn
đời
thấy
lắm
phũ
phàng
Ich
sah
die
Grausamkeit
des
Lebens,
Mượn
tiếng
hát
cung
đàn
Lieh
mir
die
Klänge
der
Musik
und
der
Lieder,
Với
niềm
đau
dĩ
vãng
Mit
dem
Schmerz
der
Vergangenheit,
Nhưng
bao
giông
tố
lan
tràn
Doch
Stürme
zogen
auf
und
ergossen
sich,
Lên
gác
tía
huy
hoàng
Über
deinen
prächtigen
Palast,
Xiêu
đổ
theo
nước
mắt
nàng
Der
zusammenbrach
mit
deinen
Tränen.
Còn
đâu,
đâu
lá
ngọc
cành
vàng
Wo
sind
sie
hin,
die
Blätter
aus
Jade,
die
goldenen
Zweige?
Còn
đâu,
đâu
quyền
quý
cao
sang
Wo
sind
sie
hin,
die
Macht
und
der
hohe
Rang?
Em,
chính
em
ngày
xưa
đó
Du,
ja
du
warst
es
einst,
Đến
bây
giờ
phiêu
bạt
giữa
trần
gian
Die
nun
umherirrt
in
dieser
Welt.
Đời
tôi
vẫn
tiếng
nhạc
cung
đàn
Mein
Leben
ist
immer
noch
Musik
und
Gesang,
Đời
tôi
vẫn
nghệ
sĩ
lang
thang
Ich
bin
immer
noch
ein
wandernder
Künstler,
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du
erinnerst
dich
an
früher
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn
thương
giọt
lệ
đài
trang
Ich
bin
betrübt
und
trauere
um
die
Träne
der
Hoheit.
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du
erinnerst
dich
an
früher
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn
thương
giọt
lệ
đài
trang
Ich
bin
betrübt
und
trauere
um
die
Träne
der
Hoheit.
Em
nhớ
xưa
rồi
em
khóc
Du
erinnerst
dich
an
früher
und
weinst,
Tôi
thoáng
buồn
thương
giọt
lệ
đài
trang
Ich
bin
betrübt
und
trauere
um
die
Träne
der
Hoheit.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.