Trường Vũ - Trăng Tròn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Trường Vũ - Trăng Tròn




Trăng Tròn
Full Moon
Xếp áo thư sinh vui bước đăng trình, mười sáu tròn trăng
Put away your student uniform, I'm happily enlisting; the moon is full and round
Ghi trên báng súng lời thề chinh nhân, tám hướng thành gần
Engrave an oath of military service on your gun stock; the eight directions converge
Gió buốt mây ngàn, tàn đêm khe núi đâu dễ sờn lòng người đi cho những người mình thương mến
The wind bites and the clouds pass over a thousand hills; the terrors of a mountain pass at night do not daunt a man who leaves for those he loves
Cho tương lai, cho tim ước vọng ngày nào hoa cài lên vai áo
For the future, for the heart's desires, for the day when flowers will adorn our uniforms
Nhớ lúc xa xưa, mười sáu trăng tròn tôi đếm tuổi em
I recall a time long ago, when the moon was full and round, and I counted your years
Cho tim ước muốn một ngày nên duyên pháo trải đường mềm
My heart desired that one day we would be joined, and fireworks would pave our way
Vẫn biết xưa giờ ngàn sau tiếp nối ai cấm được tình yêu thương, ai ép được lòng ước
I know that love and desire have continued for thousands of years; no one can forbid them, no one can quell dreams
Nhưng hôm nay non nước đang cần bàn tay tôi ngăn giữ
But today our country needs my hand to protect it
Chuyện đó để sau
That can wait
Những đêm mười sáu trăng tròn
On nights when the moon is full and round
Vượt con đường mòn đi giữ làng thôn
I traverse the well-worn path to defend my village
Bỗng thấy lòng mình thương quá
My heart is suddenly overwhelmed with emotion
Thương thuở học trò đi tìm vần thơ
I remember my school days, when I searched for poetic verses
khi đúng độ trăng tròn màu vàng tươi ướt áo phong trần
Sometimes, when the moon is full and round, its golden light soaks my travel-worn clothes
Chợt thấy áo mình đẹp quá
I suddenly realize how handsome I look in my uniform
Đẹp mặn mà, đẹp hơn cả áo giai nhân
So dashing, more handsome than any woman's dress
Xếp áo thư sinh, tôi đã lên đường đã trọn thương
I put away my student uniform because my love was complete
Lênh đênh tám hướng, bạc màu vai sương, áo kết bụi đường
I traveled every which way, my shoulders weathered; my uniform gathered dust along the road
Cuối nẻo phong mờ riêng ai đó tha thiết đợi chờ ngày đêm tôi sẽ về đẹp ước
At the end of my uncertain journey, though someone waits anxiously day and night, I will return to fulfill my romantic dream
Em ơi khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ
My love, while our country remains uncertain, far away
Chuyện đó đừng
Do not dream of that
Những đêm mười sáu trăng tròn
On nights when the moon is full and round
Vượt con đường mòn đi giữ làng thôn
I traverse the well-worn path to defend my village
Bỗng thấy lòng mình thương quá
My heart is suddenly overwhelmed with emotion
Thương thuở học trò đi tìm vần thơ
I remember my school days, when I searched for poetic verses
khi đúng độ trăng tròn, màu vàng tươi ướt áo phong trần
Sometimes, when the moon is full and round, its golden light soaks my travel-worn clothes
Chợt thấy áo mình đẹp quá
I suddenly realize how handsome I look in my uniform
Đẹp mặn mà, đẹp hơn cả áo giai nhân
So dashing, more handsome than any woman's dress
Xếp áo thư sinh, tôi đã lên đường đã trọn thương
I put away my student uniform because my love was complete
Lênh đênh tám hướng, bạc màu vai sương, áo kết bụi đường
I traveled every which way, my shoulders weathered; my uniform gathered dust along the road
Cuối nẻo phong mờ riêng ai đó tha thiết đợi chờ ngày đêm tôi sẽ về đẹp ước
At the end of my uncertain journey, though someone waits anxiously day and night, I will return to fulfill my romantic dream
Em ơi khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ
My love, while our country remains uncertain, far away
Chuyện đó đừng
Do not dream of that
Em ơi, khi non nước đang còn mịt mờ bên phương nớ
My love, while our country remains uncertain, far away
Chuyện đó đừng
Do not dream of that





Writer(s): Thiện Thanh Trần


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.