Paroles et traduction Trường Vũ - Trăng Tròn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xếp
áo
thư
sinh
vui
bước
đăng
trình,
mười
sáu
tròn
trăng
Put
away
your
student
uniform,
I'm
happily
enlisting;
the
moon
is
full
and
round
Ghi
trên
báng
súng
lời
thề
chinh
nhân,
tám
hướng
thành
gần
Engrave
an
oath
of
military
service
on
your
gun
stock;
the
eight
directions
converge
Gió
buốt
mây
ngàn,
tàn
đêm
khe
núi
đâu
dễ
sờn
lòng
người
đi
cho
những
người
mình
thương
mến
The
wind
bites
and
the
clouds
pass
over
a
thousand
hills;
the
terrors
of
a
mountain
pass
at
night
do
not
daunt
a
man
who
leaves
for
those
he
loves
Cho
tương
lai,
cho
tim
ước
vọng
ngày
nào
hoa
cài
lên
vai
áo
For
the
future,
for
the
heart's
desires,
for
the
day
when
flowers
will
adorn
our
uniforms
Nhớ
lúc
xa
xưa,
mười
sáu
trăng
tròn
tôi
đếm
tuổi
em
I
recall
a
time
long
ago,
when
the
moon
was
full
and
round,
and
I
counted
your
years
Cho
tim
ước
muốn
một
ngày
nên
duyên
pháo
trải
đường
mềm
My
heart
desired
that
one
day
we
would
be
joined,
and
fireworks
would
pave
our
way
Vẫn
biết
xưa
giờ
ngàn
sau
tiếp
nối
ai
cấm
được
tình
yêu
thương,
ai
ép
được
lòng
mơ
ước
I
know
that
love
and
desire
have
continued
for
thousands
of
years;
no
one
can
forbid
them,
no
one
can
quell
dreams
Nhưng
hôm
nay
non
nước
đang
cần
bàn
tay
tôi
ngăn
giữ
But
today
our
country
needs
my
hand
to
protect
it
Chuyện
đó
để
sau
That
can
wait
Những
đêm
mười
sáu
trăng
tròn
On
nights
when
the
moon
is
full
and
round
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
I
traverse
the
well-worn
path
to
defend
my
village
Bỗng
thấy
lòng
mình
thương
quá
My
heart
is
suddenly
overwhelmed
with
emotion
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
I
remember
my
school
days,
when
I
searched
for
poetic
verses
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn
màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
Sometimes,
when
the
moon
is
full
and
round,
its
golden
light
soaks
my
travel-worn
clothes
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
I
suddenly
realize
how
handsome
I
look
in
my
uniform
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
So
dashing,
more
handsome
than
any
woman's
dress
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
trọn
thương
I
put
away
my
student
uniform
because
my
love
was
complete
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
áo
kết
bụi
đường
I
traveled
every
which
way,
my
shoulders
weathered;
my
uniform
gathered
dust
along
the
road
Cuối
nẻo
phong
mờ
dù
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
đẹp
mơ
ước
At
the
end
of
my
uncertain
journey,
though
someone
waits
anxiously
day
and
night,
I
will
return
to
fulfill
my
romantic
dream
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ
My
love,
while
our
country
remains
uncertain,
far
away
Chuyện
đó
đừng
mơ
Do
not
dream
of
that
Những
đêm
mười
sáu
trăng
tròn
On
nights
when
the
moon
is
full
and
round
Vượt
con
đường
mòn
đi
giữ
làng
thôn
I
traverse
the
well-worn
path
to
defend
my
village
Bỗng
thấy
lòng
mình
thương
quá
My
heart
is
suddenly
overwhelmed
with
emotion
Thương
thuở
học
trò
đi
tìm
vần
thơ
I
remember
my
school
days,
when
I
searched
for
poetic
verses
Có
khi
đúng
độ
trăng
tròn,
màu
vàng
tươi
ướt
áo
phong
trần
Sometimes,
when
the
moon
is
full
and
round,
its
golden
light
soaks
my
travel-worn
clothes
Chợt
thấy
áo
mình
đẹp
quá
I
suddenly
realize
how
handsome
I
look
in
my
uniform
Đẹp
mặn
mà,
đẹp
hơn
cả
áo
giai
nhân
So
dashing,
more
handsome
than
any
woman's
dress
Xếp
áo
thư
sinh,
tôi
đã
lên
đường
vì
đã
trọn
thương
I
put
away
my
student
uniform
because
my
love
was
complete
Lênh
đênh
tám
hướng,
bạc
màu
vai
sương,
áo
kết
bụi
đường
I
traveled
every
which
way,
my
shoulders
weathered;
my
uniform
gathered
dust
along
the
road
Cuối
nẻo
phong
mờ
dù
riêng
ai
đó
tha
thiết
đợi
chờ
ngày
đêm
tôi
sẽ
về
đẹp
mơ
ước
At
the
end
of
my
uncertain
journey,
though
someone
waits
anxiously
day
and
night,
I
will
return
to
fulfill
my
romantic
dream
Em
ơi
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ
My
love,
while
our
country
remains
uncertain,
far
away
Chuyện
đó
đừng
mơ
Do
not
dream
of
that
Em
ơi,
khi
non
nước
đang
còn
mịt
mờ
bên
phương
nớ
My
love,
while
our
country
remains
uncertain,
far
away
Chuyện
đó
đừng
mơ
Do
not
dream
of
that
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thiện Thanh Trần
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.