Paroles et traduction Trọng Hiền - Hồi Tưởng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm
trắng
đêm
chong
đèn
tôi
viết
những
chuyện
xưa
bọn
mình.
Through
sleepless
nights,
I've
penned
our
cherished
memories.
Ngày
anh
với
tôi
như
hình
với
bóng
kết
thân
đôi
đầu
xanh.
We
were
inseparable,
our
youthful
spirits
soaring
high.
Đón
nhau
khi
bình
minh,
gối
tay
nhau
tàn
canh.
From
dawn's
embrace
to
twilight's
gentle
kiss,
Nhìn
đời
bằng
ánh
mắt
chân
tình
sáng
long
lanh.
Our
bond
was
forged
with
love,
a
beacon
in
the
mist.
Vào
đời
bằng
tiếng
hát
chân
thành
nhớ
không
anh?
Remember
how
we
sang
our
hearts
out
with
each
new
day?
Nghĩ
gì
lá
xa
cành.
Like
leaves,
we
drifted,
now
astray.
Thời
gian
thấm
thoát
thoi
đưa,
tuổi
thơ
ấu
còn
đâu
nữa.
Time's
swift
passage
has
blurred
our
childhood's
trace,
Mỗi
người
một
nơi,
xa
xôi
càng
thêm
nhớ
thương,
thương
nhớ
khôn
lường.
Distance
separates
us,
yet
memories
we
embrace.
Giờ
còn
một
bóng
gửi
trọn
niềm
ước
mong
A
solitary
figure,
longing
for
what
once
was,
Biền
biệt
một
bóng
đếm
từng
cơn
gió
Đông
Counting
the
days,
like
autumn
leaves
that
gently
fall.
Anh
nhớ
tôi
mong
Do
you
miss
me
as
I
miss
you?
Khi
lá
Thu
vàng
bao
lần
rơi
ai
biết
không?
How
many
autumns
have
passed,
we
fail
to
recall?
Tôi
nhớ
anh
như
người
yêu
nhớ
những
buồn
vui
cuộc
đời.
I
cherish
you
like
a
lover,
recalling
life's
sweet
refrain.
Đường
ai
nấy
đi
hai
người
hai
lối
tiếc
thương
nhau
mà
chi.
But
fate
has
led
us
down
separate
paths,
our
longing
in
vain.
Ấu
thơ
đi
về
đâu,
để
mưa
bay
mùa
ngâu.
Where
has
our
childhood
gone,
lost
in
the
summer
rain?
Lòng
mình
thì
muốn
níu
ân
tình
mãi
anh
ơi!
My
heart
yearns
to
hold
onto
those
days,
but
time
moves
on.
Mà
đời
là
suối
nước
vô
tình
vẫn
êm
trôi.
Like
a
river's
flow,
life's
journey
sweeps
us
along.
Tiếc
gì
cũng
qua
rồi.
There's
no
use
in
regrets,
for
the
past
is
gone.
Thời
gian
thấm
thoát
thoi
đưa,
tuổi
thơ
ấu
còn
đâu
nữa.
Time's
swift
passage
has
blurred
our
childhood's
trace,
Mỗi
người
một
nơi,
xa
xôi
càng
thêm
nhớ
thương,
thương
nhớ
khôn
lường.
Distance
separates
us,
yet
memories
we
embrace.
Giờ
còn
một
bóng
gửi
trọn
niềm
ước
mong
A
solitary
figure,
longing
for
what
once
was,
Biền
biệt
một
bóng
đếm
từng
cơn
gió
Đông
Counting
the
days,
like
autumn
leaves
that
gently
fall.
Anh
nhớ
tôi
mong
Do
you
miss
me
as
I
miss
you?
Khi
lá
Thu
vàng
bao
lần
rơi
ai
biết
không?
How
many
autumns
have
passed,
we
fail
to
recall?
Tôi
nhớ
anh
như
người
yêu
nhớ
những
buồn
vui
cuộc
đời.
I
cherish
you
like
a
lover,
recalling
life's
sweet
refrain.
Đường
ai
nấy
đi
hai
người
hai
lối
tiếc
thương
nhau
mà
chi.
But
fate
has
led
us
down
separate
paths,
our
longing
in
vain.
Ấu
thơ
đi
về
đâu,
để
mưa
bay
mùa
ngâu.
Where
has
our
childhood
gone,
lost
in
the
summer
rain?
Lòng
mình
thì
muốn
níu
ân
tình
mãi
anh
ơi!
My
heart
yearns
to
hold
onto
those
days,
but
time
moves
on.
Mà
đời
là
suối
nước
vô
tình
vẫn
êm
trôi.
Like
a
river's
flow,
life's
journey
sweeps
us
along.
Tiếc
gì
cũng
qua
rồi.
There's
no
use
in
regrets,
for
the
past
is
gone.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.