Trọng Hiền - Hồi Tưởng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Trọng Hiền - Hồi Tưởng




Hồi Tưởng
Memories
Đêm trắng đêm chong đèn tôi viết những chuyện xưa bọn mình.
Through sleepless nights, I've penned our cherished memories.
Ngày anh với tôi như hình với bóng kết thân đôi đầu xanh.
We were inseparable, our youthful spirits soaring high.
Đón nhau khi bình minh, gối tay nhau tàn canh.
From dawn's embrace to twilight's gentle kiss,
Nhìn đời bằng ánh mắt chân tình sáng long lanh.
Our bond was forged with love, a beacon in the mist.
Vào đời bằng tiếng hát chân thành nhớ không anh?
Remember how we sang our hearts out with each new day?
Nghĩ xa cành.
Like leaves, we drifted, now astray.
Thời gian thấm thoát thoi đưa, tuổi thơ ấu còn đâu nữa.
Time's swift passage has blurred our childhood's trace,
Mỗi người một nơi, xa xôi càng thêm nhớ thương, thương nhớ khôn lường.
Distance separates us, yet memories we embrace.
Giờ còn một bóng gửi trọn niềm ước mong
A solitary figure, longing for what once was,
Biền biệt một bóng đếm từng cơn gió Đông
Counting the days, like autumn leaves that gently fall.
Anh nhớ tôi mong
Do you miss me as I miss you?
Khi Thu vàng bao lần rơi ai biết không?
How many autumns have passed, we fail to recall?
Tôi nhớ anh như người yêu nhớ những buồn vui cuộc đời.
I cherish you like a lover, recalling life's sweet refrain.
Đường ai nấy đi hai người hai lối tiếc thương nhau chi.
But fate has led us down separate paths, our longing in vain.
Ấu thơ đi về đâu, để mưa bay mùa ngâu.
Where has our childhood gone, lost in the summer rain?
Lòng mình thì muốn níu ân tình mãi anh ơi!
My heart yearns to hold onto those days, but time moves on.
đời suối nước tình vẫn êm trôi.
Like a river's flow, life's journey sweeps us along.
Tiếc cũng qua rồi.
There's no use in regrets, for the past is gone.
Thời gian thấm thoát thoi đưa, tuổi thơ ấu còn đâu nữa.
Time's swift passage has blurred our childhood's trace,
Mỗi người một nơi, xa xôi càng thêm nhớ thương, thương nhớ khôn lường.
Distance separates us, yet memories we embrace.
Giờ còn một bóng gửi trọn niềm ước mong
A solitary figure, longing for what once was,
Biền biệt một bóng đếm từng cơn gió Đông
Counting the days, like autumn leaves that gently fall.
Anh nhớ tôi mong
Do you miss me as I miss you?
Khi Thu vàng bao lần rơi ai biết không?
How many autumns have passed, we fail to recall?
Tôi nhớ anh như người yêu nhớ những buồn vui cuộc đời.
I cherish you like a lover, recalling life's sweet refrain.
Đường ai nấy đi hai người hai lối tiếc thương nhau chi.
But fate has led us down separate paths, our longing in vain.
Ấu thơ đi về đâu, để mưa bay mùa ngâu.
Where has our childhood gone, lost in the summer rain?
Lòng mình thì muốn níu ân tình mãi anh ơi!
My heart yearns to hold onto those days, but time moves on.
đời suối nước tình vẫn êm trôi.
Like a river's flow, life's journey sweeps us along.
Tiếc cũng qua rồi.
There's no use in regrets, for the past is gone.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.