Paroles et traduction Tuấn Hưng - Giot Suong Tren Mi Mat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giot Suong Tren Mi Mat
Dewdrop on the Eyelashes
Em
đâu
có
biết
lúc
mặt
trời
sinh
ra
My
dearest,
you
do
not
know
when
the
sun
was
born,
Mặt
trời
là
nước
mắt
suốt
một
đời
mẹ
cha
The
sun
was
the
tears
our
parents
shed
throughout
their
lives.
Khi
em
đã
lớn
nụ
hồng
nở
trong
tim
When
you
grew
up,
a
rose
blossomed
in
your
heart,
Giọt
sương
trên
mi
mắt
là
cuộc
tình
The
dewdrop
on
your
eyelashes
is
a
love
affair,
Cuộc
tình
đầu
tiên
Your
first
love
affair.
Khi
em
cất
tiếng
khóc
chào
đời
bên
nôi
When
you
uttered
the
first
cry
upon
entering
the
world,
Buồn
vui
như
cơn
gió
thoảng
ngoài
trời
xa
xôi
Sorrow
and
joy,
like
a
gust
of
wind
blowing
in
the
distant
sky.
Khi
ta
bỗng
thấy
tuổi
ngày
càng
nhiều
thêm
As
we
suddenly
discover
our
days
growing
in
number,
Cạn
khô
dòng
nước
mắt
còn
cuộc
đời
Our
tears
dry
up,
and
life
remains.
Cuộc
đời
buồn
tênh
Life,
so
desolate.
Có
những
lúc
em
cười
thật
buồn
There
are
times
when
your
smile
seems
so
sorrowful,
Sao
em
không
khóc
cho
lòng
Why
don't
you
weep
and
unburden
your
heart?
Lòng
nhẹ
nhàng
hơn
Your
heart
would
feel
lighter.
Vì
có
những
lúc
ta
nhìn
cuộc
đời
Because
there
are
moments
when
we
gaze
upon
life,
Niềm
vui
trong
ánh
mắt
Joy
sparkling
in
our
eyes,
Giọt
lệ
buồn
A
tear
of
sorrow,
Lệ
buồn
trên
môi
A
tear
of
sorrow
upon
your
lips.
Xin
em
hãy
khóc
nồng
nàn
từ
con
tim
My
dearest,
please
weep
fervently
from
the
depths
of
your
heart,
Xôn
xao
dòng
nước
mắt
hết
muộn
phiền
trong
em
Let
the
torrent
of
tears
wash
away
your
troubles.
Khi
ta
đã
có
nụ
cười
ở
trong
tim
When
you
finally
find
a
smile
within
your
heart,
Giọt
sương
trên
mi
mắt
là
mặt
trời
The
dewdrop
on
your
eyelashes
will
become
the
sun,
Mặt
trời
dịu
êm
The
gentle
sun.
Em
đâu
có
biết
lúc
mặt
trời
sinh
ra
My
dearest,
you
do
not
know
when
the
sun
was
born,
Mặt
trời
là
nước
mắt
suốt
một
đời
mẹ
cha
The
sun
was
the
tears
our
parents
shed
throughout
their
lives.
Khi
em
đã
lớn
nụ
hồng
nở
trong
tim
When
you
grew
up,
a
rose
blossomed
in
your
heart,
Giọt
sương
trên
mi
mắt
là
cuộc
tình
The
dewdrop
on
your
eyelashes
is
a
love
affair,
Cuộc
tình
đầu
tiên
Your
first
love
affair.
Khi
em
cất
tiếng
khóc
chào
đời
bên
nôi
When
you
uttered
the
first
cry
upon
entering
the
world,
Buồn
vui
như
cơn
gió
thoảng
ngoài
trời
xa
xôi
Sorrow
and
joy,
like
a
gust
of
wind
blowing
in
the
distant
sky.
Khi
ta
bỗng
thấy
tuổi
ngày
càng
nhiều
thêm
As
we
suddenly
discover
our
days
growing
in
number,
Cạn
khô
dòng
nước
mắt
còn
cuộc
đời
Our
tears
dry
up,
and
life
remains.
Cuộc
đời
buồn
tênh
Life,
so
desolate.
Có
những
lúc
em
cười
thật
buồn
There
are
times
when
your
smile
seems
so
sorrowful,
Sao
em
không
khóc
cho
lòng
Why
don't
you
weep
and
unburden
your
heart?
Lòng
nhẹ
nhàng
hơn
Your
heart
would
feel
lighter.
Vì
có
những
lúc
ta
nhìn
cuộc
đời
Because
there
are
moments
when
we
gaze
upon
life,
Niềm
vui
trong
ánh
mắt
Joy
sparkling
in
our
eyes,
Giọt
lệ
buồn
A
tear
of
sorrow,
Lệ
buồn
trên
môi
A
tear
of
sorrow
upon
your
lips.
Xin
em
hãy
khóc
nồng
nàn
từ
con
tim
My
dearest,
please
weep
fervently
from
the
depths
of
your
heart,
Xôn
xao
dòng
nước
mắt
hết
muộn
phiền
trong
em
Let
the
torrent
of
tears
wash
away
your
troubles.
Khi
ta
đã
có
nụ
cười
ở
trong
tim
When
you
finally
find
a
smile
within
your
heart,
Giọt
sương
trên
mi
mắt
là
mặt
trời
The
dewdrop
on
your
eyelashes
will
become
the
sun,
Mặt
trời
dịu
êm
The
gentle
sun.
Giọt
sương
trên
mi
mắt
là
mặt
trời
The
dewdrop
on
your
eyelashes
is
the
sun,
Mặt
trời
dịu
êm
The
gentle
sun.
Giọt
sương
trên
mi
mắt
là
mặt
trời
The
dewdrop
on
your
eyelashes
is
the
sun,
Mặt
trời
dịu
êm
The
gentle
sun.
Giọt
sương
trên
mi
mắt
là
mặt
trời
The
dewdrop
on
your
eyelashes
is
the
sun,
Mặt
trời
dịu
êm
The
gentle
sun.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tungthanh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.