Paroles et traduction Tuấn Ngọc - Ai Về Sông Thương
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ai Về Sông Thương
Has Anyone Been to the Thuong River
Ai
có
về
bên
bến
sông
Tương
If
you
have
been
to
the
banks
of
the
Tuong
River
Nhắn
người
duyên
dáng
tôi
thương
Tell
the
charming
woman
I
love
Bao
ngày
ôm
mối
tơ
vương
For
many
days,
I've
been
burdened
with
affection
Tháng
với
ngày
mờ
nhuốm
đau
thương
Months
and
days
have
been
clouded
with
sorrow
Tâm
hồn
mơ
bóng
em
luôn
My
heart
always
dreams
of
you
Mong
vài
lời
em
ngập
hương
Hoping
for
a
few
fragrant
words
from
you
Thu
nay
về
vương
áng
thê
lương
Autumn
has
come
with
a
heavy
heart
Vắng
người
duyên
dáng
tôi
thương
The
charming
woman
I
love
is
gone
Mối
tình
tôi
vẫn
cô
đơn
My
love
is
still
lonely
Xa
muôn
trùng
lưu
luyến
nhớ
em
My
heart
aches
for
you,
though
we
are
worlds
apart
Mơ
hoài
hình
bóng
không
quên
Always
dreaming
of
your
unforgettable
image
Hương
tình
mộng
say
dịu
êm
The
fragrance
of
love
is
a
sweet
dream
Bao
ngày
qua
thu
lại
về
mang
sầu
tới
With
each
passing
day,
autumn
returns
with
sorrow
Nàng
say
tình
mới
hồn
tôi
tơi
bời
You
are
in
love
with
someone
new,
and
my
soul
is
in
shambles
Nhìn
hoa
cười
đón
mừng
vui
duyên
nàng
Watching
the
flowers
welcome
your
new
love
with
joy
Tình
thơ
ngây
từ
đây
nát
tan
My
innocent
love
is
now
shattered
Hoa
ơi,
thôi
ngưng
cười
đùa
lả
lơi
Oh
flowers,
please
stop
laughing
and
flirting
Cùng
tôi
buồn
đắm
đừng
vui
chi
tình
Grieve
with
me,
don’t
be
happy
for
my
love
Để
bao
ngày
tháng
dày
xéo
tâm
hồn
này
So
that
the
passing
months
and
years
may
trample
on
my
soul
Lệ
sầu
hoen
ý
thơ
Tears
stain
the
meaning
of
my
poetry
Ai
có
về
bên
bến
sông
Tương
If
you
have
been
to
the
banks
of
the
Tuong
River
Nhắn
người
duyên
dáng
tôi
thương
Tell
the
charming
woman
I
love
Sao
đành
nỡ
dứt
tơ
vương
How
could
you
bear
to
break
the
threads
that
bound
us
Ôi
duyên
hờ
từ
nay
bơ
vơ
Oh,
my
unrequited
love
is
now
adrift
Dây
tình
tôi
nắn
cung
tơ
I
will
pluck
the
strings
of
my
heart
like
a
zither
Dứt
lòng
sầu
trách
người
mơ
Ending
the
sorrow
that
blames
you
for
my
dreams
Hoa
ơi,
thôi
ngưng
cười
đùa
lả
lơi
Oh
flowers,
please
stop
laughing
and
flirting
Cùng
tôi
buồn
đắm
đừng
vui
chi
tình
Grieve
with
me,
don’t
be
happy
for
my
love
Để
bao
ngày
tháng
dày
xéo
tâm
hồn
này
So
that
the
passing
months
and
years
may
trample
on
my
soul
Lệ
sầu
hoen
ý
thơ
Tears
stain
the
meaning
of
my
poetry
Ai
có
về
bên
bến
sông
Tương
If
you
have
been
to
the
banks
of
the
Tuong
River
Nhắn
người
duyên
dáng
tôi
thương
Tell
the
charming
woman
I
love
Sao
đành
nỡ
dứt
tơ
vương
How
could
you
bear
to
break
the
threads
that
bound
us
Ôi
duyên
hờ
từ
nay
bơ
vơ
Oh,
my
unrequited
love
is
now
adrift
Dây
tình
tôi
nắn
cung
tơ
I
will
pluck
the
strings
of
my
heart
like
a
zither
Dứt
lòng
sầu
trách
người
mơ
Ending
the
sorrow
that
blames
you
for
my
dreams
Ôi
duyên
hờ
từ
nay
bơ
vơ
Oh,
my
unrequited
love
is
now
adrift
Dây
tình
tôi
nắn
cung
tơ
I
will
pluck
the
strings
of
my
heart
like
a
zither
Dứt
lòng
sầu
trách
người
mơ
Ending
the
sorrow
that
blames
you
for
my
dreams
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.