Tuấn Ngọc - Ai Về Sông Thương - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tuấn Ngọc - Ai Về Sông Thương




Ai Về Sông Thương
Has Anyone Been to the Thuong River
Ai về bên bến sông Tương
If you have been to the banks of the Tuong River
Nhắn người duyên dáng tôi thương
Tell the charming woman I love
Bao ngày ôm mối vương
For many days, I've been burdened with affection
Tháng với ngày mờ nhuốm đau thương
Months and days have been clouded with sorrow
Tâm hồn bóng em luôn
My heart always dreams of you
Mong vài lời em ngập hương
Hoping for a few fragrant words from you
Thu nay về vương áng thê lương
Autumn has come with a heavy heart
Vắng người duyên dáng tôi thương
The charming woman I love is gone
Mối tình tôi vẫn đơn
My love is still lonely
Xa muôn trùng lưu luyến nhớ em
My heart aches for you, though we are worlds apart
hoài hình bóng không quên
Always dreaming of your unforgettable image
Hương tình mộng say dịu êm
The fragrance of love is a sweet dream
Bao ngày qua thu lại về mang sầu tới
With each passing day, autumn returns with sorrow
Nàng say tình mới hồn tôi tơi bời
You are in love with someone new, and my soul is in shambles
Nhìn hoa cười đón mừng vui duyên nàng
Watching the flowers welcome your new love with joy
Tình thơ ngây từ đây nát tan
My innocent love is now shattered
Hoa ơi, thôi ngưng cười đùa lả lơi
Oh flowers, please stop laughing and flirting
Cùng tôi buồn đắm đừng vui chi tình
Grieve with me, don’t be happy for my love
Để bao ngày tháng dày xéo tâm hồn này
So that the passing months and years may trample on my soul
Lệ sầu hoen ý thơ
Tears stain the meaning of my poetry
Ai về bên bến sông Tương
If you have been to the banks of the Tuong River
Nhắn người duyên dáng tôi thương
Tell the charming woman I love
Sao đành nỡ dứt vương
How could you bear to break the threads that bound us
Ôi duyên hờ từ nay
Oh, my unrequited love is now adrift
Dây tình tôi nắn cung
I will pluck the strings of my heart like a zither
Dứt lòng sầu trách người
Ending the sorrow that blames you for my dreams
Hoa ơi, thôi ngưng cười đùa lả lơi
Oh flowers, please stop laughing and flirting
Cùng tôi buồn đắm đừng vui chi tình
Grieve with me, don’t be happy for my love
Để bao ngày tháng dày xéo tâm hồn này
So that the passing months and years may trample on my soul
Lệ sầu hoen ý thơ
Tears stain the meaning of my poetry
Ai về bên bến sông Tương
If you have been to the banks of the Tuong River
Nhắn người duyên dáng tôi thương
Tell the charming woman I love
Sao đành nỡ dứt vương
How could you bear to break the threads that bound us
Ôi duyên hờ từ nay
Oh, my unrequited love is now adrift
Dây tình tôi nắn cung
I will pluck the strings of my heart like a zither
Dứt lòng sầu trách người
Ending the sorrow that blames you for my dreams
Ôi duyên hờ từ nay
Oh, my unrequited love is now adrift
Dây tình tôi nắn cung
I will pluck the strings of my heart like a zither
Dứt lòng sầu trách người
Ending the sorrow that blames you for my dreams






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.