Paroles et traduction Tuấn Ngọc - Trên Ngọn Tình Sầu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trên Ngọn Tình Sầu
On the Cusp of a Sad Love
Hạnh
phúc
tôi,
hạnh
phúc
tôi
My
happiness,
my
happiness
Từ
những
ngày
con
nước
về
From
the
days
when
the
water
returns
Ngoài
trời
mưa
mau,
ngoài
trời
mưa
mau
Outside,
the
rain
falls
fast,
outside,
the
rain
falls
fast
Tay
vuốt
mặt
không
cùng
Caressing
our
faces,
but
not
together
Bầy
sẻ
cũ
hom
hem
An
old,
chattering
flock
of
sparrows
Chiều
mái
xám
rêu
xanh
On
the
moss-covered
gray
roof
Trời
êm
cao
chân
nhỏ
The
sky
is
calm
and
the
water
shallow
Cũng
không
về
trên
dòng
sông
tội
lỗi
But
I
will
not
return
to
that
sinful
river
Tôi
nghe
hắt
hiu
từ
mắt
em
ngắt
tạnh
I
hear
the
desolation
from
your
broken
gaze
Môi
thâm
khô
từ
thuở
định
hôn
người
Your
lips,
parched
since
the
day
we
pledged
our
love
Ngày
nắng
hạ
khi
không
mà
trở
rét
On
a
sunny
summer
day,
it
suddenly
turns
cold
Giọt
nắng
vàng
lung
linh
màu
lạnh
ngắt
A
drop
of
sunlight,
shimmering
with
a
cold,
dull
color
Sao
khi
không
người
ngoảnh
mặt
kiêu
sa
Suddenly,
you
turn
away
with
arrogant
disdain
Chiều
qua
đó
chân
ai
còn
ríu
rít
âm
thưa
Yesterday,
your
footsteps
echoed
softly
Lời
ai
ru
như
mơ
cho
trời
xuống
thật
gần
Your
words
lulled
me
like
a
dream,
bringing
heaven
closer
Người
trông
ngóng
hương
đưa
mùi
mái
tóc
đêm
mưa
I
waited
for
the
scent
of
your
hair
in
the
rainy
night
Nhẹ
theo
lá
oan
khiên
lả
tả
mái
hiên
người
Gently
carried
by
the
breeze,
it
fluttered
by
my
window
Chiều
qua
đó
chân
ai
còn
ríu
rít
âm
thưa
Yesterday,
your
footsteps
echoed
softly
Lời
ai
ru
như
mơ
cho
trời
xuống
thật
gần
Your
words
lulled
me
like
a
dream,
bringing
heaven
closer
Người
trông
ngóng
hương
đưa
mùi
mái
tóc
đêm
mưa
I
waited
for
the
scent
of
your
hair
in
the
rainy
night
Nhẹ
theo
lá
oan
khiên
lả
tả
mái
hiên
người
Gently
carried
by
the
breeze,
it
fluttered
by
my
window
Tôi
nghe
hắt
hiu
từ
mắt
em
ngắt
tạnh
I
hear
the
desolation
from
your
broken
gaze
Con
dế
buồn
tự
tử
giữa
đêm
sương
A
cricket
commits
suicide
in
the
night
fog
Bầy
sẻ
cũ
cũng
qua
đời
lặng
lẽ
The
old
flock
of
sparrows
also
perishes
silently
Em
ở
đó
bờ
sông
còn
ẩm
cát
You
are
there,
on
the
riverbank
where
the
sand
is
still
damp
Con
sóng
tình
vỗ
mãi
một
âm
quên
The
waves
of
love
crash,
with
an
echoing
oblivion
Em
ở
đó
bờ
sông
còn
ẩm
cát
You
are
there,
on
the
riverbank
where
the
sand
is
still
damp
Con
sóng
tình
vỗ
mãi
một
âm
quên
The
waves
of
love
crash,
with
an
echoing
oblivion
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ledu Tu, Phungtu Cong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.