Tuấn Ngọc - Trên Ngọn Tình Sầu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tuấn Ngọc - Trên Ngọn Tình Sầu




Trên Ngọn Tình Sầu
On the Cusp of a Sad Love
Hạnh phúc tôi, hạnh phúc tôi
My happiness, my happiness
Từ những ngày con nước về
From the days when the water returns
Ngoài trời mưa mau, ngoài trời mưa mau
Outside, the rain falls fast, outside, the rain falls fast
Tay vuốt mặt không cùng
Caressing our faces, but not together
Bầy sẻ hom hem
An old, chattering flock of sparrows
Chiều mái xám rêu xanh
On the moss-covered gray roof
Trời êm cao chân nhỏ
The sky is calm and the water shallow
Cũng không về trên dòng sông tội lỗi
But I will not return to that sinful river
Tôi nghe hắt hiu từ mắt em ngắt tạnh
I hear the desolation from your broken gaze
Môi thâm khô từ thuở định hôn người
Your lips, parched since the day we pledged our love
Ngày nắng hạ khi không trở rét
On a sunny summer day, it suddenly turns cold
Giọt nắng vàng lung linh màu lạnh ngắt
A drop of sunlight, shimmering with a cold, dull color
Sao khi không người ngoảnh mặt kiêu sa
Suddenly, you turn away with arrogant disdain
Chiều qua đó chân ai còn ríu rít âm thưa
Yesterday, your footsteps echoed softly
Lời ai ru như cho trời xuống thật gần
Your words lulled me like a dream, bringing heaven closer
Người trông ngóng hương đưa mùi mái tóc đêm mưa
I waited for the scent of your hair in the rainy night
Nhẹ theo oan khiên lả tả mái hiên người
Gently carried by the breeze, it fluttered by my window
Chiều qua đó chân ai còn ríu rít âm thưa
Yesterday, your footsteps echoed softly
Lời ai ru như cho trời xuống thật gần
Your words lulled me like a dream, bringing heaven closer
Người trông ngóng hương đưa mùi mái tóc đêm mưa
I waited for the scent of your hair in the rainy night
Nhẹ theo oan khiên lả tả mái hiên người
Gently carried by the breeze, it fluttered by my window
Tôi nghe hắt hiu từ mắt em ngắt tạnh
I hear the desolation from your broken gaze
Con dế buồn tự tử giữa đêm sương
A cricket commits suicide in the night fog
Bầy sẻ cũng qua đời lặng lẽ
The old flock of sparrows also perishes silently
Em đó bờ sông còn ẩm cát
You are there, on the riverbank where the sand is still damp
Con sóng tình vỗ mãi một âm quên
The waves of love crash, with an echoing oblivion
Em đó bờ sông còn ẩm cát
You are there, on the riverbank where the sand is still damp
Con sóng tình vỗ mãi một âm quên
The waves of love crash, with an echoing oblivion





Writer(s): Ledu Tu, Phungtu Cong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.