Tuan Vu - Kỷ Niệm Một Mùa Hè - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tuan Vu - Kỷ Niệm Một Mùa Hè




Kỷ Niệm Một Mùa Hè
Воспоминание об одном лете
Tôi lính nhỏ đi chinh chiến miền xa
Я, простой солдат, сражаюсь в далеких краях,
Đã từ lâu phố vui không tìm về
Давно не был на веселых улицах родного города.
Đời ngược xuôi trên đường mây nẻo gió
Жизнь моя дороги в облаках, пути на ветру,
Tuổi thư sinh bỏ dở
Юность студенческая осталась позади.
Mỗi lần trông hoa phượng nở đẹp quá
Каждый раз, когда вижу, как красиво цветут красные цветы,
Chợt bâng khuâng thương những ngày vui qua
Меня охватывает грусть по прошедшим счастливым дням:
Giấy thơm học trò
Ароматные письма,
Bạn xưa, trường mới xa ngày nào
Старые друзья, школа, от которых я так недавно ушел…
Biết tìm đâu nữa những kỷ niệm ngày đầu quen biết nhau
Где теперь те воспоминания о нашем первом знакомстве?
Ngồi dưới hàng cây phượng nhỏ
Мы сидели под сенью маленького дерева с красными цветами,
Đưa mắt thay lời lòng nghe
Взгляды говорили вместо слов, а в сердце зарождалась тоска.
Nhớ buổi chia tay ngày đó một người lặng nhìn theo bước tôi
Помню, в день прощания ты провожала меня долгим взглядом,
Mắt rưng rưng buồn, bồi hồi nâng áo
Твои глаза были полны слез, ты робко поправляла платье.
Xa cách nhau rồi, biết khi nào gặp đây?
Мы расстались, но когда же мы встретимся снова?
Chinh chiến dài theo năm tháng đổi thay
Долгая война идет, года меняют все вокруг,
Mỗi lần nghe tiếng ve than ngày
И каждый раз, слыша летние песни цикад,
Chạnh lòng thương, thương người xưa trường
Я вспоминаю тебя, родную школу,
Tuổi thơ ngây ngày ấy
Ту беззаботную пору.
Hỏi từ chia tay đời trăm vạn nẻo
С той поры мы пошли разными путями,
Người còn vui bên mái trường thân yêu
Ты все так же радуешься жизни в стенах нашей школы?
Biết chăng một người
Знаешь ли ты, что где-то далеко,
nghìn xa vạn vẫn thương thuở học sinh
Один человек все еще хранит память о наших школьных днях?
Biết tìm đâu nữa những kỷ niệm ngày đầu quen biết nhau
Где теперь те воспоминания о нашем первом знакомстве?
Ngồi dưới hàng cây phượng nhỏ
Мы сидели под сенью маленького дерева с красными цветами,
Đưa mắt thay lời lòng nghe
Взгляды говорили вместо слов, а в сердце зарождалась тоска.
Nhớ buổi chia tay ngày đó một người lặng nhìn theo bước tôi
Помню, в день прощания ты провожала меня долгим взглядом,
Mắt rưng rưng buồn, bồi hồi nâng áo
Твои глаза были полны слез, ты робко поправляла платье.
Xa cách nhau rồi, biết khi nào gặp đây
Мы расстались, но когда же мы встретимся снова?
Chinh chiến dài theo năm tháng đổi thay
Долгая война идет, года меняют все вокруг,
Mỗi lần nghe tiếng ve than ngày
И каждый раз, слыша летние песни цикад,
Chạnh lòng thương, thương người xưa trường
Я вспоминаю тебя, родную школу,
Tuổi thơ ngây ngày ấy
Ту беззаботную пору.
Hỏi từ chia tay đời trăm vạn nẻo
С той поры мы пошли разными путями,
Người còn vui bên mái trường thân yêu
Ты все так же радуешься жизни в стенах нашей школы?
Biết chăng một người
Знаешь ли ты, что где-то далеко,
nghìn xa vạn vẫn thương thuở học sinh
Один человек все еще хранит память о наших школьных днях?
Biết chăng một người
Знаешь ли ты, что где-то далеко,
nghìn xa vạn vẫn thương thuở học sinh
Один человек все еще хранит память о наших школьных днях?
Biết chăng một người
Знаешь ли ты, что где-то далеко,
nghìn xa vạn vẫn thương thuở học sinh
Один человек все еще хранит память о наших школьных днях?





Writer(s): Ngoc Song


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.