Tuấn Vũ feat. Hương Lan - Mua Dong Ve Chua Em - traduction des paroles en allemand

Mua Dong Ve Chua Em - Hương Lan , Tuấn Vũ traduction en allemand




Mua Dong Ve Chua Em
Ist der Winter schon gekommen?
Mùa đông về chưa em? Sao mây xám đã giăng lưng trời?
Ist der Winter schon gekommen, Liebste? Warum hängen graue Wolken am Himmel?
Mùa đông về chưa anh? Cho em nhớ ngày xưa chúng ta
Ist der Winter schon gekommen, Schatz? Ich erinnere mich an die Zeit, als wir uns hatten
Ngày xưa, giữa mùa băng giá, hai đứa mình nhau
Damals, in der eisigen Kälte, waren wir zusammen
Quên đi đời giá băng
Vergaßen die bittere Kälte des Lebens
Hôm nay trời vào đông, một mình em lạnh đầy
Heute kommt der Winter, und ich friere allein
Một mình em nhớ anh
Heute vermisse ich dich
Ngày xưa trời hay mưa cho anh ngắm mắt em vương buồn
Früher regnete es oft, und ich sah Traurigkeit in deinen Augen
Ngày xưa trời giăng mây cho anh ngỡ một vùng tóc bay
Früher waren die Wolken gezogen, und ich dachte, dein Haar fliegt im Wind
Ngày ấy mỗi lần em hát, tiếng hát buồn vút cao ru anh vào đắm say
Damals, wenn du sangst, klang deine Stimme traurig und zog mich in ihren Bann
Nên ta thường dặn nhau đừng giận nhau một ngày
Darum versprachen wir uns, nie lange zu streiten
đừng dối lừa nhau
Und uns niemals zu belügen
Bao nhiêu chuyện ngày xưa, càng nhắc càng nhớ sao cho vừa
Je mehr ich an unsere Vergangenheit denke, desto stärker wird die Sehnsucht
Bao nhiêu mùa đông qua, em còn đi mãi xa
So viele Winter sind vergangen, doch du bist immer noch fern
Em đi về phương ấy, không biết chừng nào mình thấy nhau
Du bist weit weg, und ich weiß nicht, wann wir uns wiedersehen
Cho vơi bao nhớ thương, cho đông về mình tôi băng giá
Damit meine Sehnsucht schwindet, kehrt der Winter zurück, und ich bin allein in der Kälte
Mùa đông về chưa em? Cho anh nhớ mắt em vương buồn
Ist der Winter schon gekommen, Liebste? Ich vermisse deine traurigen Augen
Mùa đông về chưa em? Cho anh nhớ vùng mây tóc bay
Ist der Winter schon gekommen, Schatz? Ich vermisse dein flatterndes Haar
Chiều nay giữa hoàng hôn vắng, em hát lời hát xưa sao nghe buồn tái tê?
Heute singst du mitten in der einsamen Dämmerung, warum klingt es so schmerzlich?
Em ơi đông về chưa? Để mây mưa giăng đầy, để anh nhớ người yêu
Liebste, ist der Winter da? Lass Regen und Wolken kommen, damit ich mich nach dir sehne
Mùa đông về chưa em? Cho anh nhớ mắt em vương buồn
Ist der Winter schon gekommen, Liebste? Ich vermisse deine traurigen Augen
Mùa đông về chưa em? Cho anh nhớ vùng mây tóc bay
Ist der Winter schon gekommen, Schatz? Ich vermisse dein flatterndes Haar
Chiều nay giữa hoàng hôn vắng, em hát lời hát xưa sao nghe buồn tái
Heute singst du mitten in der einsamen Dämmerung, warum klingt es so schmerzlich?
Em ơi đông về chưa? Để mây mưa giăng đầy, để anh nhớ người yêu
Liebste, ist der Winter da? Lass Regen und Wolken kommen, damit ich mich nach dir sehne
Anh ơi đông về chưa? Để mây mưa giăng đầy, để em nhớ người yêu
Schatz, ist der Winter da? Lass Regen und Wolken kommen, damit ich mich nach dir sehne
Em ơi đông về chưa? Để mây mưa giăng đầy, để anh nhớ người yêu
Liebste, ist der Winter da? Lass Regen und Wolken kommen, damit ich mich nach dir sehne
Anh ơi đông về chưa? Để mây mưa giăng đầy, để em nhớ người yêu
Schatz, ist der Winter da? Lass Regen und Wolken kommen, damit ich mich nach dir sehne





Writer(s): Vu Nguyen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.