Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mua Dong Ve Chua Em
Ist der Winter schon gekommen?
Mùa
đông
về
chưa
em?
Sao
mây
xám
đã
giăng
lưng
trời?
Ist
der
Winter
schon
gekommen,
Liebste?
Warum
hängen
graue
Wolken
am
Himmel?
Mùa
đông
về
chưa
anh?
Cho
em
nhớ
ngày
xưa
chúng
ta
Ist
der
Winter
schon
gekommen,
Schatz?
Ich
erinnere
mich
an
die
Zeit,
als
wir
uns
hatten
Ngày
xưa,
giữa
mùa
băng
giá,
hai
đứa
mình
có
nhau
Damals,
in
der
eisigen
Kälte,
waren
wir
zusammen
Quên
đi
đời
giá
băng
Vergaßen
die
bittere
Kälte
des
Lebens
Hôm
nay
trời
vào
đông,
một
mình
em
lạnh
đầy
Heute
kommt
der
Winter,
und
ich
friere
allein
Một
mình
em
nhớ
anh
Heute
vermisse
ich
dich
Ngày
xưa
trời
hay
mưa
cho
anh
ngắm
mắt
em
vương
buồn
Früher
regnete
es
oft,
und
ich
sah
Traurigkeit
in
deinen
Augen
Ngày
xưa
trời
giăng
mây
cho
anh
ngỡ
một
vùng
tóc
bay
Früher
waren
die
Wolken
gezogen,
und
ich
dachte,
dein
Haar
fliegt
im
Wind
Ngày
ấy
mỗi
lần
em
hát,
tiếng
hát
buồn
vút
cao
ru
anh
vào
đắm
say
Damals,
wenn
du
sangst,
klang
deine
Stimme
traurig
und
zog
mich
in
ihren
Bann
Nên
ta
thường
dặn
nhau
đừng
giận
nhau
một
ngày
Darum
versprachen
wir
uns,
nie
lange
zu
streiten
Và
đừng
dối
lừa
nhau
Und
uns
niemals
zu
belügen
Bao
nhiêu
chuyện
ngày
xưa,
càng
nhắc
càng
nhớ
sao
cho
vừa
Je
mehr
ich
an
unsere
Vergangenheit
denke,
desto
stärker
wird
die
Sehnsucht
Bao
nhiêu
mùa
đông
qua,
em
còn
đi
mãi
xa
So
viele
Winter
sind
vergangen,
doch
du
bist
immer
noch
fern
Em
đi
về
phương
ấy,
không
biết
chừng
nào
mình
thấy
nhau
Du
bist
weit
weg,
und
ich
weiß
nicht,
wann
wir
uns
wiedersehen
Cho
vơi
bao
nhớ
thương,
cho
đông
về
mình
tôi
băng
giá
Damit
meine
Sehnsucht
schwindet,
kehrt
der
Winter
zurück,
und
ich
bin
allein
in
der
Kälte
Mùa
đông
về
chưa
em?
Cho
anh
nhớ
mắt
em
vương
buồn
Ist
der
Winter
schon
gekommen,
Liebste?
Ich
vermisse
deine
traurigen
Augen
Mùa
đông
về
chưa
em?
Cho
anh
nhớ
vùng
mây
tóc
bay
Ist
der
Winter
schon
gekommen,
Schatz?
Ich
vermisse
dein
flatterndes
Haar
Chiều
nay
giữa
hoàng
hôn
vắng,
em
hát
lời
hát
xưa
sao
nghe
buồn
tái
tê?
Heute
singst
du
mitten
in
der
einsamen
Dämmerung,
warum
klingt
es
so
schmerzlich?
Em
ơi
đông
về
chưa?
Để
mây
mưa
giăng
đầy,
để
anh
nhớ
người
yêu
Liebste,
ist
der
Winter
da?
Lass
Regen
und
Wolken
kommen,
damit
ich
mich
nach
dir
sehne
Mùa
đông
về
chưa
em?
Cho
anh
nhớ
mắt
em
vương
buồn
Ist
der
Winter
schon
gekommen,
Liebste?
Ich
vermisse
deine
traurigen
Augen
Mùa
đông
về
chưa
em?
Cho
anh
nhớ
vùng
mây
tóc
bay
Ist
der
Winter
schon
gekommen,
Schatz?
Ich
vermisse
dein
flatterndes
Haar
Chiều
nay
giữa
hoàng
hôn
vắng,
em
hát
lời
hát
xưa
sao
nghe
buồn
tái
tê
Heute
singst
du
mitten
in
der
einsamen
Dämmerung,
warum
klingt
es
so
schmerzlich?
Em
ơi
đông
về
chưa?
Để
mây
mưa
giăng
đầy,
để
anh
nhớ
người
yêu
Liebste,
ist
der
Winter
da?
Lass
Regen
und
Wolken
kommen,
damit
ich
mich
nach
dir
sehne
Anh
ơi
đông
về
chưa?
Để
mây
mưa
giăng
đầy,
để
em
nhớ
người
yêu
Schatz,
ist
der
Winter
da?
Lass
Regen
und
Wolken
kommen,
damit
ich
mich
nach
dir
sehne
Em
ơi
đông
về
chưa?
Để
mây
mưa
giăng
đầy,
để
anh
nhớ
người
yêu
Liebste,
ist
der
Winter
da?
Lass
Regen
und
Wolken
kommen,
damit
ich
mich
nach
dir
sehne
Anh
ơi
đông
về
chưa?
Để
mây
mưa
giăng
đầy,
để
em
nhớ
người
yêu
Schatz,
ist
der
Winter
da?
Lass
Regen
und
Wolken
kommen,
damit
ich
mich
nach
dir
sehne
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vu Nguyen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.