Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lá Thư Cuối Cùng
Der Letzte Brief
Được
thư
lần
này
Als
ich
diesen
Brief
erhielt,
Buồn
lắm
em
ơi
nhưng
chẳng
qua
sự
đời
war
ich
sehr
traurig,
meine
Liebe,
aber
so
ist
das
Leben
nun
einmal.
Bao
nhiêu
lần
thương,
bao
nhiêu
lần
nhớ
So
oft
geliebt,
so
oft
vermisst,
Biết
người
thờ
ơ
nhưng
sao
lòng
còn
thương
nhớ
ich
weiß,
du
bist
gleichgültig,
doch
mein
Herz
sehnt
sich
noch
immer.
Vì
mơ
mộng
nhiều
Weil
ich
so
viel
geträumt
habe,
Ngày
cưới
xe
hoa
nhưng
người
ta
phụ
mình
vom
Hochzeitstag
mit
geschmücktem
Wagen,
aber
du
hast
mich
betrogen.
Quen
nhau
làm
chi
thương
đau
chuốc
lấy
Warum
lernten
wir
uns
kennen,
nur
um
Leid
auf
uns
zu
nehmen?
Chấp
nhận
từ
đây
tình
trôi
theo
tháng
ngày
Ich
akzeptiere
von
nun
an,
dass
die
Liebe
mit
den
Tagen
vergeht.
Anh
xin
trả
cho
em
ich
möchte
dir
zurückgeben
Khăn
tay
anh
còn
giữ
das
Taschentuch,
das
ich
noch
aufbewahre.
Em
trả
cho
anh
Und
du
gibst
mir
zurück
Lời
đắng
cay
làm
chi?
bittere
Worte?
Wozu
das?
Em
trả
cho
anh
Du
gibst
mir
zurück
Lời
cay
đắng
làm
gì?
bittere
Worte?
Wozu
das?
Vì
trong
cuộc
đời
Denn
im
Leben
Còn
trắng
đôi
tay
nên
người
thay
đổi
lòng
habe
ich
noch
leere
Hände,
deshalb
hast
du
dein
Herz
geändert.
Nhưng
em
nào
hay,
cho
em
nhiều
quá
Aber
du
ahnst
nicht,
ich
gab
dir
zu
viel,
Lỡ
một
lần
say,
từ
nay
xin
chối
từ
einmal
im
Rausch
verloren,
von
nun
an
lehne
ich
ab.
Được
thư
lần
này
Als
ich
diesen
Brief
erhielt,
Buồn
lắm
em
ơi
nhưng
chẳng
qua
sự
đời
war
ich
sehr
traurig,
meine
Liebe,
aber
so
ist
das
Leben
nun
einmal.
Bao
nhiêu
lần
thương,
bao
nhiêu
lần
nhớ
So
oft
geliebt,
so
oft
vermisst,
Biết
người
thờ
ơ
nhưng
sao
lòng
còn
thương
nhớ
ich
weiß,
du
bist
gleichgültig,
doch
mein
Herz
sehnt
sich
noch
immer.
Vì
mơ
mộng
nhiều
Weil
ich
so
viel
geträumt
habe,
Ngày
cưới
xe
hoa
nhưng
người
ta
phụ
mình
vom
Hochzeitstag
mit
geschmücktem
Wagen,
aber
du
hast
mich
betrogen.
Quen
nhau
làm
chi
thương
đau
chuốc
lấy
Warum
lernten
wir
uns
kennen,
nur
um
Leid
auf
uns
zu
nehmen?
Chấp
nhận
từ
đây
tình
trôi
theo
tháng
ngày
Ich
akzeptiere
von
nun
an,
dass
die
Liebe
mit
den
Tagen
vergeht.
Anh
xin
trả
cho
em
ich
möchte
dir
zurückgeben
Khăn
tay
anh
còn
giữ
das
Taschentuch,
das
ich
noch
aufbewahre.
Em
trả
cho
anh
Und
du
gibst
mir
zurück
Lời
đắng
cay
làm
chi?
bittere
Worte?
Wozu
das?
Em
trả
cho
anh
Du
gibst
mir
zurück
Lời
cay
đắng
làm
gì?
bittere
Worte?
Wozu
das?
Vì
trong
cuộc
đời
Denn
im
Leben,
Còn
trắng
đôi
tay
nên
người
thay
đổi
lòng
habe
ich
noch
leere
Hände,
deshalb
hast
du
dein
Herz
geändert.
Nhưng
em
nào
hay,
cho
em
nhiều
quá
Aber
du
ahnst
nicht,
ich
gab
dir
zu
viel,
Lỡ
một
lần
say,
từ
nay
xin
chối
từ
einmal
im
Rausch
verloren,
von
nun
an
lehne
ich
ab.
Nhưng
em
nào
hay,
cho
em
nhiều
quá
Aber
du
ahnst
nicht,
ich
gab
dir
zu
viel,
Lỡ
một
lần
say,
từ
nay
xin
chối
từ
einmal
im
Rausch
verloren,
von
nun
an
lehne
ich
ab.
Nhưng
em
nào
hay,
cho
em
nhiều
quá
Aber
du
ahnst
nicht,
ich
gab
dir
zu
viel,
Lỡ
một
lần
say,
từ
nay
xin
chối
từ
einmal
im
Rausch
verloren,
von
nun
an
lehne
ich
ab.
Nhưng
em
nào
hay,
cho
em
nhiều
quá
Aber
du
ahnst
nicht,
ich
gab
dir
zu
viel.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Longnguyen Mong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.