Tuấn Vũ - Lá Thư Cuối Cùng - traduction des paroles en allemand

Lá Thư Cuối Cùng - Tuấn Vũtraduction en allemand




Lá Thư Cuối Cùng
Der Letzte Brief
Được thư lần này
Als ich diesen Brief erhielt,
Buồn lắm em ơi nhưng chẳng qua sự đời
war ich sehr traurig, meine Liebe, aber so ist das Leben nun einmal.
Bao nhiêu lần thương, bao nhiêu lần nhớ
So oft geliebt, so oft vermisst,
Biết người thờ ơ nhưng sao lòng còn thương nhớ
ich weiß, du bist gleichgültig, doch mein Herz sehnt sich noch immer.
mộng nhiều
Weil ich so viel geträumt habe,
Ngày cưới xe hoa nhưng người ta phụ mình
vom Hochzeitstag mit geschmücktem Wagen, aber du hast mich betrogen.
Quen nhau làm chi thương đau chuốc lấy
Warum lernten wir uns kennen, nur um Leid auf uns zu nehmen?
Chấp nhận từ đây tình trôi theo tháng ngày
Ich akzeptiere von nun an, dass die Liebe mit den Tagen vergeht.
Thôi bây giờ
Nun denn,
Anh xin trả cho em
ich möchte dir zurückgeben
Khăn tay anh còn giữ
das Taschentuch, das ich noch aufbewahre.
Em trả cho anh
Und du gibst mir zurück
Lời đắng cay làm chi?
bittere Worte? Wozu das?
Em trả cho anh
Du gibst mir zurück
Lời cay đắng làm gì?
bittere Worte? Wozu das?
trong cuộc đời
Denn im Leben
Còn trắng đôi tay nên người thay đổi lòng
habe ich noch leere Hände, deshalb hast du dein Herz geändert.
Nhưng em nào hay, cho em nhiều quá
Aber du ahnst nicht, ich gab dir zu viel,
Lỡ một lần say, từ nay xin chối từ
einmal im Rausch verloren, von nun an lehne ich ab.
Được thư lần này
Als ich diesen Brief erhielt,
Buồn lắm em ơi nhưng chẳng qua sự đời
war ich sehr traurig, meine Liebe, aber so ist das Leben nun einmal.
Bao nhiêu lần thương, bao nhiêu lần nhớ
So oft geliebt, so oft vermisst,
Biết người thờ ơ nhưng sao lòng còn thương nhớ
ich weiß, du bist gleichgültig, doch mein Herz sehnt sich noch immer.
mộng nhiều
Weil ich so viel geträumt habe,
Ngày cưới xe hoa nhưng người ta phụ mình
vom Hochzeitstag mit geschmücktem Wagen, aber du hast mich betrogen.
Quen nhau làm chi thương đau chuốc lấy
Warum lernten wir uns kennen, nur um Leid auf uns zu nehmen?
Chấp nhận từ đây tình trôi theo tháng ngày
Ich akzeptiere von nun an, dass die Liebe mit den Tagen vergeht.
Thôi bây giờ
Nun denn,
Anh xin trả cho em
ich möchte dir zurückgeben
Khăn tay anh còn giữ
das Taschentuch, das ich noch aufbewahre.
Em trả cho anh
Und du gibst mir zurück
Lời đắng cay làm chi?
bittere Worte? Wozu das?
Em trả cho anh
Du gibst mir zurück
Lời cay đắng làm gì?
bittere Worte? Wozu das?
trong cuộc đời
Denn im Leben,
Còn trắng đôi tay nên người thay đổi lòng
habe ich noch leere Hände, deshalb hast du dein Herz geändert.
Nhưng em nào hay, cho em nhiều quá
Aber du ahnst nicht, ich gab dir zu viel,
Lỡ một lần say, từ nay xin chối từ
einmal im Rausch verloren, von nun an lehne ich ab.
Nhưng em nào hay, cho em nhiều quá
Aber du ahnst nicht, ich gab dir zu viel,
Lỡ một lần say, từ nay xin chối từ
einmal im Rausch verloren, von nun an lehne ich ab.
Nhưng em nào hay, cho em nhiều quá
Aber du ahnst nicht, ich gab dir zu viel,
Lỡ một lần say, từ nay xin chối từ
einmal im Rausch verloren, von nun an lehne ich ab.
Nhưng em nào hay, cho em nhiều quá
Aber du ahnst nicht, ich gab dir zu viel.





Writer(s): Longnguyen Mong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.