Tuấn Vũ - Mùa Xuân Lá Khô - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tuấn Vũ - Mùa Xuân Lá Khô




Mùa Xuân Lá Khô
Весна опавших листьев
Tôi trở lại vùng hành quân
Я вернулся в зону боевых действий,
Vùng xa xôi đá sỏi biết buồn
В далёкий край, где камни и печаль.
Ba tháng hậu phương yên bình
Три месяца в тылу, в тиши,
Tuy vết thương chưa lành hẳn
Хоть раны до конца не зажили,
Tôi lại đi giữa lạnh sang đông
Я снова в путь, средь холода и стужи.
Đời tôi chinh chiến lâu năm
Я много лет в боях скитаюсь,
Yêu lúc băng rừng như mộng tình nhân
Любовь в лесу, как сон, как сказка.
Kiếp chúng tôi như kiếp sông dài
Судьба моя, как река длинная,
Chớ đi miệt mài nào ai biết cho ai
Течёт вперёд, кому какое дело.
Tôi đến, đơn vị lại đi
Я прибыл, а отряд мой снова в путь,
Nhọc hơi đâu đếm mỏi tháng ngày
Усталость дней не сосчитать.
Khi cánh mang tin lại
Когда десантник весть принёс,
Những thư xin hậu tuyến, tôi ngẩn ngơ biết mùa xuân sang
Письма с просьбой в тыл... Я замер, зная, что весна пришла.
đây không hoa mai, không hoa đào trang điểm trần ai
Здесь нет ни вишни, ни цветущих слив,
Những khô rơi xuống âm thầm
Лишь листья падают безмолвно,
Như trong một lần lòng tôi biết yêu đương
Как в тот момент, когда я полюбил.
Em tôi không đẹp như người tưởng
Моя любимая не так красива, как многим кажется,
Không áo xanh, áo đỏ thơm hương
Нет ярких платьев, аромата духов,
Quen trên đường chiều khô rơi
Мы встретились, когда листья падали,
Ôi ngọc ngà giây phút chung đôi
О, драгоценные мгновенья встречи!
ơi sao trôi trên dòng suối trời
Листья, зачем плывёте по небесной реке,
Cho tình cờ anh lính làm thơ
Вдохновив солдата на стихи,
Lời thơ êm như hơi thở
Слова нежны, как вздох,
Khi em nguyện chờ một người còn xa
Когда ты ждёшь меня издалека.
Tôi đã quen rồi, chuyện đi
Я привык к дороге, к пути,
quen xa ánh đèn phố thị
И к отсутствию городских огней.
Nên dẫu mùa xuân đơn vị
И пусть весна в отряде нашем
Không bánh ngon không rượu quý
Без угощений и без вин,
Tôi nào nghe thấy lạnh trong tôi
Мне не холодно, поверь,
Chỉ thương em gái quê hương
Мне жаль лишь милую мою,
Trong nắng xuân hồng thiếu người thương
Что средь весенних красок одна,
Em hỡi em khi chiến chinh dài
Любимая, война долга,
Xa nhau từng ngày xa cả xuân nay
Мы далеки друг от друга каждый день, и далеки этой весной.
Em tôi không đẹp như người tưởng
Моя любимая не так красива, как многим кажется,
Không áo xanh áo đỏ thơm hương
Нет ярких платьев, аромата духов,
Quen trên đường chiều khô rơi
Мы встретились, когда листья падали,
Ôi ngọc ngà giây phút chung đôi
О, драгоценные мгновенья встречи!
ơi sao trôi trên dòng suối trời
Листья, зачем плывёте по небесной реке,
Cho tình cờ anh lính làm thơ
Вдохновив солдата на стихи,
Lời thơ êm như hơi thở
Слова нежны, как вздох,
Khi em nguyện chờ một người còn xa
Когда ты ждёшь меня издалека.
Tôi đã quen rồi, chuyện đi
Я привык к дороге, к пути,
quen xa ánh đèn phố thị
И к отсутствию городских огней.
Nên dẫu mùa xuân đơn vị
И пусть весна в отряде нашем
Không bánh ngon không rượu quý
Без угощений и без вин,
Tôi nào nghe thấy lạnh trong tôi
Мне не холодно, поверь,
Chỉ thương em gái quê hương
Мне жаль лишь милую мою,
Trong nắng xuân hồng thiếu người thương
Что средь весенних красок одна,
Em hỡi em khi chiến chinh dài
Любимая, война долга,
Xa nhau từng ngày xa cả xuân nay
Мы далеки друг от друга каждый день, и далеки этой весной.
Em hỡi em khi chiến chinh dài
Любимая, война долга,
Xa nhau từng ngày xa cả xuân nay
Мы далеки друг от друга каждый день, и далеки этой весной.
Em hỡi em khi chiến chinh dài
Любимая, война долга,
Xa nhau từng ngày xa cả xuân nay
Мы далеки друг от друга каждый день, и далеки этой весной.





Writer(s): Thanhtran Thien, Cong Ty Tnhh Lang Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.