Tullio Serafin feat. Philharmonia Orchestra & Maria Callas - La Bohème: Sì, mi chiamano Mimì - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tullio Serafin feat. Philharmonia Orchestra & Maria Callas - La Bohème: Sì, mi chiamano Mimì




La Bohème: Sì, mi chiamano Mimì
La Bohème: Sì, mi chiamano Mimì
Sì. Mi chiamano Mimì,
Yes. They call me Mimì,
Ma il mio nome è Lucia.
But my name is Lucia.
La storia mia è breve.
My story is short.
A tela o a seta
On canvas or in silk,
Ricamo in casa e fuori ...
I embroider at home and out ...
Son tranquilla e lieta
I am calm and happy,
Ed è mio svago
And it is my amusement
Far gigli e rose.
To make lilies and roses.
Mi piaccion quelle cose
I like those things
Che han si dolce malia,
That have so sweet a charm,
Che parlano d'amor, di primavere,
That speak of love, of spring,
Che parlano di sogni e di chimere,
That speak of dreams and fancies,
Quelle cose che han nome poesia...
Those things that have the name of poetry ...
Lei m'intende?
Do you understand me?
Mi chiamano Mimì,
They call me Mimì,
Il perché non so.
Why I do not know.
Sola, mi fo
Alone, I make
Il pranzo da me stessa.
My lunch by myself.
Non vado sempre a messa,
I do not always go to mass,
Ma prego assai il Signore.
But I pray to the Lord a great deal.
Vivo sola, soletta
I live alone, all alone
in una bianca cameretta:
There in a white little room:
Guardo sui tetti e in cielo;
I look at the roofs and the sky;
Ma quando vien lo sgelo
But when the thaw comes
Il primo sole è mio
The first sunshine is mine,
Il primo bacio dell'aprile è mio!
The first kiss of April is mine!
Il primo sole è mio!
The first sunshine is mine!
Germoglia in un vaso una rosa...
A rose sprouts in a vase ...
Foglia a foglia la spiol
Leaf by leaf I pluck it
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
So sweet the fragrance of a flower!
Ma i fior chlio faccio, ahimè!
But the flowers that I make, alas!
I fior chlio faccio, ahimè!
The flowers that I make, alas!
Non hanno odore.
Have no scent.
Altro di me non le saprei narrare.
I cannot tell you any more about myself.
Sono la sua vicina che la vien
I am your neighbor who comes to
Fuori d'ora a importunate.
You at an unseemly hour to annoy you.





Writer(s): Giacomo Puccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.