Tùng Dương - Một Đời Người Một Rừng Cây - traduction des paroles en russe




Một Đời Người Một Rừng Cây
Жизнь человека - лес деревьев
Khi nghĩ về một đời người
Когда думаю о жизни человека,
Tôi thường nhớ về rừng cây
Я вспоминаю лес деревьев.
Khi nghĩ về một rừng cây
Когда думаю о лесе деревьев,
Tôi thường nhớ về nhiều người
Я вспоминаю многих людей.
Trẻ trung như cụm hoa hồng
Молодых, как букет роз,
Hồn nhiên như ngàn ánh lửa
Невинных, как тысячи огней.
Chiều hôm khi gió về
Вечером, когда приходит ветер,
Cây đã mọc từ thuở nào
Деревья росли с давних времён
Trên đồi núi thật cằn khô
На сухих и бесплодных холмах.
Cây hiểu sao
Понимают ли деревья,
Chim thường kéo về làm tổ
Почему птицы вьют здесь гнёзда?
em như cụm lan mọc
А ты, как орхидея, растущая
Từ những cành cổ thụ già kia
На ветвях древних деревьев.
tôi vẫn nhớ hoài một loài cây
И я всегда помню один вид деревьев,
Sống gần nhau thân mới thẳng
Которые, стоя рядом, растут прямо.
một cây rừng
Одно дерево уже лес,
rừng sẽ lên xanh
И лес будет зеленеть,
Rừng giữ đất quê hương
Лес хранит землю родины.
Ai cũng chọn việc nhẹ nhàng
Все выбирают лёгкий путь,
Gian khổ sẽ dành phần ai?
Кому достанутся тяготы?
Ai cũng một thời trẻ trai
У каждого была юность,
Cũng từng nghĩ về đời mình
И каждый думал о своей судьбе.
Phải đâu may nhờ rủi chịu
Не просто полагаться на удачу,
Phải đâu trong đục cũng đành
Не просто принимать всё как есть.
Phải không em, phải không anh?
Верно, дорогая, верно, друг?
Chân thuộc về mọi người
Истина принадлежит всем,
Không chịu sống đời nhỏ nhoi
Кто не согласен на мелкую жизнь.
Xin hát về bạn tôi
Я пою о своих друзьях,
Những người sống mọi người
Тех, кто живёт для других.
Ngày đêm canh giữ đất trời
Днём и ночью хранят они землю,
Rạng rỡ như rừng mai nở chiều xuân
Сияя, как лес цветущей сливы весной.
tôi vẫn nhớ hoài một loài cây
И я всегда помню один вид деревьев,
Sống gần nhau thân mới thẳng
Которые, стоя рядом, растут прямо.
một cây rừng
Одно дерево уже лес,
rừng sẽ lên xanh
И лес будет зеленеть,
Rừng giữ đất quê hương
Лес хранит землю родины.
Ai cũng chọn việc nhẹ nhàng
Все выбирают лёгкий путь,
Gian khổ sẽ dành phần ai
Кому достанутся тяготы?
Ai cũng một thời trẻ trai
У каждого была юность,
Cũng từng nghĩ về đời mình
И каждый думал о своей судьбе.
Phải đâu may nhờ rủi chịu
Не просто полагаться на удачу,
Phải đâu trong đục cũng đành
Не просто принимать всё как есть.
Phải không em, phải không anh?
Верно, дорогая, верно, друг?
Chân thuộc về mọi người
Истина принадлежит всем,
Không chịu sống đời nhỏ nhoi
Кто не согласен на мелкую жизнь.
Xin hát về bạn tôi
Я пою о своих друзьях,
Những người sống mọi người
Тех, кто живёт для других.
Ngày đêm canh giữ đất trời
Днём и ночью хранят они землю,
Rạng rỡ như rừng mai nở chiều xuân
Сияя, как лес цветущей сливы весной.





Writer(s): Dương Thụ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.