Paroles et traduction Tunisiano feat. Nassi - Mariage forcé
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mariage forcé
Forced Marriage
Ne
m'demandez
pas
de
choisir
entre
mon
père
et
ma
mère,
non
Don't
ask
me
to
choose
between
my
father
and
my
mother,
no
Je
n'saurais
vous
dire
qui
de
l'un
ou
l'autre
m'est
le
plus
cher,
non
I
couldn't
tell
you
which
one
I
hold
dearer,
no
Ne
m'demandez
pas
de
choisir
entre
mon
père
et
ma
mère
Don't
ask
me
to
choose
between
my
father
and
my
mother
Je
ne
pourrai
jamais,
non
I
could
never
do
that,
no
Au
pays
des
païens,
entre
le
Dîn
et
Satan
In
the
land
of
the
pagans,
between
faith
and
temptation
Galérien
tout
terrain,
malgré
une
trentaine
de
printemps
A
hard
worker
in
every
field,
despite
my
thirty
years
Oui
j'y,
ai
fait
mes
places,
mes
coups
de
crasse,
mes
études
Yes,
I've
made
my
mark,
my
dirty
deeds,
my
studies
J'y
ai
pris
mes
codes
et
mes
salles
habitudes
I've
learned
my
codes
and
my
bad
habits
there
Dur
de
prendre
de
l'altitude,
dur
d'avancer
It's
hard
to
gain
altitude,
hard
to
move
forward
Partagé
entre
deux
terres,
je
ne
sais
sur
quel
pied
danser
Torn
between
two
lands,
I
don't
know
which
foot
to
dance
on
Oui
je
suis
ce
petit
blanc,
bien
portant
dans
mon
village
Yes,
I
am
that
little
white
boy,
healthy
in
my
village
Et
malgré
mon
bronzage
j'garde
la
ce-Fran
sur
le
visage
And
despite
my
tan,
I
keep
the
French
look
on
my
face
Ici
c'est,
un
gamin
souffrant
d'un
devoir
de
mémoire
Here,
I'm
a
kid
suffering
from
a
duty
to
remember
Entaché,
d'un
mouton
dans
la
baignoire
Tainted
by
a
sheep
in
the
bathtub
Oui,
choisir
mon
origine,
je
ne
pourrai
Yes,
choosing
my
origin,
I
cannot
Faudrait
qu'ils
sachent
c'que
serait
They
should
know
what
it
would
be
like
Un
arbre
sans
racine
ou
un
homme
sans
attache
torturé
A
tree
without
roots
or
a
man
without
ties,
tortured
France-Maghreb,
tout
un
rêve
de
parents
sans
recul
France-Maghreb,
a
whole
dream
of
parents
without
perspective
Qu'ont
enfanté
toute
une
génération
de
gamins
perdus
Who
gave
birth
to
a
whole
generation
of
lost
kids
Choisir
un
bled,
drôle
de
délire
ma
parole
Choosing
a
homeland,
what
a
crazy
delusion,
my
word
Comme
si
j'te
demandais
de
choisir
entre
le
daron
ou
ta
daronne
As
if
I
asked
you
to
choose
between
your
dad
or
your
mom
Ne
m'demandez
pas
d'épouser
l'une
ou
l'autre,
je
ne
veux
pas
de
ce
mariage
forcé
Don't
ask
me
to
marry
one
or
the
other,
I
don't
want
this
forced
marriage
Ne
m'demandez
pas
de
choisir
entre
deux,
car
je
serai
contraint
de
divorcer
Don't
ask
me
to
choose
between
two,
because
I'll
be
forced
to
divorce
Perdu
dans
mes
doutes,
mes
repères
s'envolent
Lost
in
my
doubts,
my
bearings
take
flight
Comment
pourrais-je
faire
ce
choix?
How
could
I
make
this
choice?
J'en
serai
malade,
j'en
serai
malade!
It
would
make
me
sick,
it
would
make
me
sick!
Dites-moi
ce
que
je
possède
à
part
une
origine
à
prôner
Tell
me
what
I
have
besides
an
origin
to
advocate
Même
quelques
clébards
m'ont
demandé
de
les
renier
Even
some
dogs
have
asked
me
to
deny
them
Perdu
entre
deux
pays,
ces
différences
qu'on
martèle
Lost
between
two
countries,
these
differences
that
are
hammered
in
Enfant
de
la
patrie
pas
descendant
de
Charles
Martel
Child
of
the
homeland,
not
a
descendant
of
Charles
Martel
Faut-il
que
je
soit
docile,
muet,
invisible
sans
déranger
Must
I
be
docile,
mute,
invisible
without
disturbing
Que
j'excelle
pour
être
un
bon
étranger
Must
I
excel
to
be
a
good
foreigner
Il
m'est
interdit
d'être
"bof",
ou
médiocre
j'demeure
dans
la
virtualité
I'm
forbidden
to
be
"so-so",
or
mediocre,
I
remain
in
virtuality
Faciès
mitigée,
le
reflet
de
notre
époque
Mixed
face,
the
reflection
of
our
time
Vos
préjugés
sont
lourds,
difficile
de
passer
outre
Your
prejudices
are
heavy,
it's
hard
to
ignore
them
Diabolisées,
les
sœurs
ont
mit
un
long
voile
sur
des
idées
courtes
Demonized,
the
sisters
have
put
a
long
veil
on
short
ideas
Désavantagés,
on
part
perdant
dès
le
départ
Disadvantaged,
we
start
losing
from
the
start
J'offre
des
roses
à
ceux
qui
ont
les
idées
noires
I
offer
roses
to
those
who
have
dark
thoughts
Un
phénomène
de
foire,
une
bonne
poire
sur
qui
taper
A
fairground
phenomenon,
a
good
pear
to
beat
on
L'Histoire
nous
a
montrée,
qu'un
prénom
peut
t'handicaper
History
has
shown
us
that
a
first
name
can
handicap
you
C'qu'il
y
a
sur
nos
faciès,
ne
cherchez
pas
à
l'effacer
What's
on
our
faces,
don't
try
to
erase
it
On
reste
pleins
de
richesse,
de
préjugés
à
dépasser
We
remain
full
of
richness,
of
prejudices
to
overcome
Ne
m'demandez
pas
de
choisir
entre
mon
père
et
ma
mère,
non
Don't
ask
me
to
choose
between
my
father
and
my
mother,
no
Je
n'saurais
vous
dire
qui
de
l'un
ou
l'autre
m'est
le
plus
cher,
non
I
couldn't
tell
you
which
one
I
hold
dearer,
no
Ne
m'demandez
pas
de
choisir
entre
mon
père
et
ma
mère
Don't
ask
me
to
choose
between
my
father
and
my
mother
Je
ne
pourrai
jamais,
non
I
could
never
do
that,
no
Ne
m'demandez
pas
d'épouser
l'une
ou
l'autre,
je
ne
veux
pas
de
ce
mariage
forcé
Don't
ask
me
to
marry
one
or
the
other,
I
don't
want
this
forced
marriage
Ne
m'demandez
pas
de
choisir
entre
deux,
car
je
serai
contraint
de
divorcer
Don't
ask
me
to
choose
between
two,
because
I'll
be
forced
to
divorce
Perdu
dans
mes
doutes,
mes
repères
s'envolent
Lost
in
my
doubts,
my
bearings
take
flight
Comment
pourrais-je
faire
ce
choix?
How
could
I
make
this
choice?
J'en
serai
malade,
j'en
serai
malade!
It
would
make
me
sick,
it
would
make
me
sick!
Ne
m'demandez
pas
d'épouser
l'une
ou
l'autre,
je
ne
veux
pas
de
ce
mariage
forcé
Don't
ask
me
to
marry
one
or
the
other,
I
don't
want
this
forced
marriage
Ne
m'demandez
pas
de
choisir
entre
deux,
car
je
serai
contraint
de
divorcer
Don't
ask
me
to
choose
between
two,
because
I'll
be
forced
to
divorce
Perdu
dans
mes
doutes,
mes
repères
s'envolent
Lost
in
my
doubts,
my
bearings
take
flight
Comment
pourrais-je
faire
ce
choix?
How
could
I
make
this
choice?
J'en
serai
malade,
j'en
serai
malade!
It
would
make
me
sick,
it
would
make
me
sick!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bachir Baccour, Pascal Boniani Koeu, Khalid Ahlalou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.