Tunisiano feat. Nassi - Mariage forcé - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tunisiano feat. Nassi - Mariage forcé




Mariage forcé
Forced Marriage
Ne m'demandez pas de choisir entre mon père et ma mère, non
Don't ask me to choose between my father and my mother, no
Je n'saurais vous dire qui de l'un ou l'autre m'est le plus cher, non
I couldn't tell you which one I hold dearer, no
Ne m'demandez pas de choisir entre mon père et ma mère
Don't ask me to choose between my father and my mother
Je ne pourrai jamais, non
I could never do that, no
Au pays des païens, entre le Dîn et Satan
In the land of the pagans, between faith and temptation
Galérien tout terrain, malgré une trentaine de printemps
A hard worker in every field, despite my thirty years
Oui j'y, ai fait mes places, mes coups de crasse, mes études
Yes, I've made my mark, my dirty deeds, my studies
J'y ai pris mes codes et mes salles habitudes
I've learned my codes and my bad habits there
Dur de prendre de l'altitude, dur d'avancer
It's hard to gain altitude, hard to move forward
Partagé entre deux terres, je ne sais sur quel pied danser
Torn between two lands, I don't know which foot to dance on
Oui je suis ce petit blanc, bien portant dans mon village
Yes, I am that little white boy, healthy in my village
Et malgré mon bronzage j'garde la ce-Fran sur le visage
And despite my tan, I keep the French look on my face
Ici c'est, un gamin souffrant d'un devoir de mémoire
Here, I'm a kid suffering from a duty to remember
Entaché, d'un mouton dans la baignoire
Tainted by a sheep in the bathtub
Oui, choisir mon origine, je ne pourrai
Yes, choosing my origin, I cannot
Faudrait qu'ils sachent c'que serait
They should know what it would be like
Un arbre sans racine ou un homme sans attache torturé
A tree without roots or a man without ties, tortured
France-Maghreb, tout un rêve de parents sans recul
France-Maghreb, a whole dream of parents without perspective
Qu'ont enfanté toute une génération de gamins perdus
Who gave birth to a whole generation of lost kids
Choisir un bled, drôle de délire ma parole
Choosing a homeland, what a crazy delusion, my word
Comme si j'te demandais de choisir entre le daron ou ta daronne
As if I asked you to choose between your dad or your mom
Ne m'demandez pas d'épouser l'une ou l'autre, je ne veux pas de ce mariage forcé
Don't ask me to marry one or the other, I don't want this forced marriage
Ne m'demandez pas de choisir entre deux, car je serai contraint de divorcer
Don't ask me to choose between two, because I'll be forced to divorce
Perdu dans mes doutes, mes repères s'envolent
Lost in my doubts, my bearings take flight
Comment pourrais-je faire ce choix?
How could I make this choice?
J'en serai malade, j'en serai malade!
It would make me sick, it would make me sick!
Dites-moi ce que je possède à part une origine à prôner
Tell me what I have besides an origin to advocate
Même quelques clébards m'ont demandé de les renier
Even some dogs have asked me to deny them
Perdu entre deux pays, ces différences qu'on martèle
Lost between two countries, these differences that are hammered in
Enfant de la patrie pas descendant de Charles Martel
Child of the homeland, not a descendant of Charles Martel
Faut-il que je soit docile, muet, invisible sans déranger
Must I be docile, mute, invisible without disturbing
Que j'excelle pour être un bon étranger
Must I excel to be a good foreigner
Il m'est interdit d'être "bof", ou médiocre j'demeure dans la virtualité
I'm forbidden to be "so-so", or mediocre, I remain in virtuality
Faciès mitigée, le reflet de notre époque
Mixed face, the reflection of our time
Vos préjugés sont lourds, difficile de passer outre
Your prejudices are heavy, it's hard to ignore them
Diabolisées, les sœurs ont mit un long voile sur des idées courtes
Demonized, the sisters have put a long veil on short ideas
Désavantagés, on part perdant dès le départ
Disadvantaged, we start losing from the start
J'offre des roses à ceux qui ont les idées noires
I offer roses to those who have dark thoughts
Un phénomène de foire, une bonne poire sur qui taper
A fairground phenomenon, a good pear to beat on
L'Histoire nous a montrée, qu'un prénom peut t'handicaper
History has shown us that a first name can handicap you
C'qu'il y a sur nos faciès, ne cherchez pas à l'effacer
What's on our faces, don't try to erase it
On reste pleins de richesse, de préjugés à dépasser
We remain full of richness, of prejudices to overcome
Ne m'demandez pas de choisir entre mon père et ma mère, non
Don't ask me to choose between my father and my mother, no
Je n'saurais vous dire qui de l'un ou l'autre m'est le plus cher, non
I couldn't tell you which one I hold dearer, no
Ne m'demandez pas de choisir entre mon père et ma mère
Don't ask me to choose between my father and my mother
Je ne pourrai jamais, non
I could never do that, no
Ne m'demandez pas d'épouser l'une ou l'autre, je ne veux pas de ce mariage forcé
Don't ask me to marry one or the other, I don't want this forced marriage
Ne m'demandez pas de choisir entre deux, car je serai contraint de divorcer
Don't ask me to choose between two, because I'll be forced to divorce
Perdu dans mes doutes, mes repères s'envolent
Lost in my doubts, my bearings take flight
Comment pourrais-je faire ce choix?
How could I make this choice?
J'en serai malade, j'en serai malade!
It would make me sick, it would make me sick!
Ne m'demandez pas d'épouser l'une ou l'autre, je ne veux pas de ce mariage forcé
Don't ask me to marry one or the other, I don't want this forced marriage
Ne m'demandez pas de choisir entre deux, car je serai contraint de divorcer
Don't ask me to choose between two, because I'll be forced to divorce
Perdu dans mes doutes, mes repères s'envolent
Lost in my doubts, my bearings take flight
Comment pourrais-je faire ce choix?
How could I make this choice?
J'en serai malade, j'en serai malade!
It would make me sick, it would make me sick!





Writer(s): Bachir Baccour, Pascal Boniani Koeu, Khalid Ahlalou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.