Tunisiano - Les oreilles qui sifflent - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tunisiano - Les oreilles qui sifflent




Les oreilles qui sifflent
The Whistling Ears
Y'a pas grand chose à faire, donc fais-le bien
There's not much to do, so do it well
Si je suis ton frère, tu es le mien
If I'm your brother, you are mine
À l'édifice je mets ma pierre si on est plein
I add my stone to the edifice if we are many
Si on agit, on opère: on est la France de demain
If we act, we operate: we are the France of tomorrow
Un mal qui empiète, distribue des étiquettes
An encroaching evil, distributing labels
Qui enlève le côté honnête, qui détruit et qui entête
Removing honesty, destroying and infuriating
Victime de c'que je reflète: nouveau mal de ce siècle
Victim of what I reflect: a new evil of this century
Le mal de mes ancêtres, une maladie qui me guette
The pain of my ancestors, a disease that lurks
J'ai touché le stylo, le cœur avide
I touched the pen, with an eager heart
Pour tartiner des mots au goût acide
To spread words with a sour taste
Je suis français, celui qu'on néglige
I am French, the one neglected
J'aime mon pays, pas ceux qui le dirigent
I love my country, not those who lead it
Les gens sont sans pitié, de leçon sont des donneurs
People are merciless, giving lessons
Si faux-cul était un métier, y'aurait pas beaucoup d'chômeurs
If hypocrisy was a job, there wouldn't be many unemployed
Abrutis par l'quotidien, la chatte et l'euro
Dumbed down by the daily grind, pussy and the euro
Ne sont pas pro-Palestiniens mais ils sont pro-B2O
They're not pro-Palestine but they're pro-B2O
Instrumentalisés pour que les minorités se reconnaissent
Instrumentalized so minorities recognize themselves
Et pour paraître honnêtes, donnent la parole à deux-trois marionnettes
And to appear honest, they give voice to two or three puppets
Afin de nous valoriser, excusez-moi, c'est des broutilles
In order to value us, excuse me, it's peanuts
France d'en-bas ne ressemble pas à Rachida ou Malek Boutih
Lower-class France doesn't look like Rachida or Malek Boutih
Noirs ou Blancs, ils ressemblent à tes frelons
Black or White, they look like your hornets
L'aspect du sympathisant, mais le discours du colon
The appearance of sympathizers, but the discourse of the colonizer
Les vrais penseurs n'sont pas dans vos débats télévisés
The real thinkers are not in your televised debates
Juste quelques collabeurs qui parlent au nom d'une communauté
Just a few collaborators speaking on behalf of a community
Diaboliser le Musulman comme l'a fait Nicolas
Demonizing Muslims like Nicolas did
Oui, ils font le ramadan, mais vous rackettent vos pains au chocolat
Yes, they do Ramadan, but they'll rob your pains au chocolat
Du coup les braves gens ont peur, ont la haine qui s'éveille
So good people are afraid, hatred awakens
Voient en chaque maghrébin un Mohammed Merah qui sommeille
They see in every North African a sleeping Mohammed Merah
Et là, le mal est fait, traumatisés
And there, the damage is done, traumatized
Les mêmes qui manipulent diront d'pas généraliser
The same ones who manipulate will say not to generalize
Outil de désinformation fixé au téléviseur
Tool of disinformation fixed to the television
Communication faite pour jouer avec nos peurs
Communication designed to play with our fears
Et ça marche: pour un rien, on se clashe
And it works: for nothing, we clash
Dans la terreur, on se cache
In terror, we hide
Et sur l'étranger, on crache
And on foreigners, we spit
Et t'oublies tout l'reste, vu qu'tu bloques sur un détail
And you forget everything else, because you're stuck on a detail
Ta vie régresse pendant qu'tu broutes comme du bétail
Your life regresses while you graze like cattle
Ils focalisent ton attention, t'es tombé dans leur manège
They focus your attention, you fell into their trap
T'en fais une fixation, pendant qu'ils sucrent tes privilèges
You're fixated on it, while they take away your privileges
Et l'pire, c'est qu'ils ne reconnaissent pas leurs fautes
And the worst part is, they don't admit their mistakes
Ils arriveront à dire que le problème vient des autres
They'll even say the problem comes from others
Et les autres, c'est toi, ces Noirs, des jeunes en colère
And the others, that's you, those Blacks, angry young people
Et la France ressemble pas à un dimanche chez Drucker
And France doesn't look like a Sunday at Drucker's
Y'a des gens qui galèrent, que vous laissez aboyer
There are people struggling, whom you let bark
Cinq personnes pour un salaire, dur de payer un loyer
Five people for one salary, hard to pay rent
Noyés sous des tonnes de problèmes, le monde est stone
Drowning under tons of problems, the world is stoned
Y'a des mendiants et des roms, des mecs qui dorment dans l'tro-m'
There are beggars and Roma, guys sleeping on the metro
Pendant qu'vous festoyez
While you feast
Personne n'vient leur prêter main forte
Nobody comes to lend them a hand
Donc voyez tout le mépris que je vous porte
So see all the contempt I have for you
Ils ont les oreilles qui sifflent
Their ears are whistling
Ils ont les oreilles qui sifflent
Their ears are whistling
Ils ont les oreilles qui sifflent
Their ears are whistling
Ils ont les oreilles qui sifflent
Their ears are whistling
Petit capitaliste, dicte-moi mes codes
Little capitalist, dictate my codes to me
Instrumentalise ma foi et mes dogmes
Instrumentalize my faith and my dogmas
À ta guise, prends-nous pour des saltimbanques
At your leisure, take us for clowns
Idéalise ta morale régie par la loi des banques
Idealize your morals governed by the law of the banks
Par la loi des tanks, tu vises le profit
By the law of tanks, you aim for profit
Tu divises, déguises tes intentions et mets les gens en conflit
You divide, disguise your intentions and put people in conflict
Ta devise n'est que boursière, pille une nation
Your currency is only stock market, plunder a nation
Pour quelques actionnaires et un taux d'inflation
For a few shareholders and an inflation rate
Choisis tes adversaires imaginaires, des religieux actifs
Choose your imaginary adversaries, active religious people
Tendancieux, on oublie qu'une guerre c'est lucratif
Tendentious, we forget that war is lucrative
Des tyrans aspirant à prendre ce qu'on détient
Tyrants aspiring to take what we hold
Ils vont attaquer l'Iran et dire qu'c'est pour notre bien
They'll attack Iran and say it's for our own good
Les médias font semblant, complices de leurs tromperies
The media pretends, complicit in their deceptions
Ont choisi leur camp et oriente le conflit
They have chosen their side and guide the conflict
C'est les gentils hippies qui disent aimer l'Coran
They're the nice hippies who say they love the Quran
Et par dépit, jouent à SimCity au Proche-Orient
And out of spite, play SimCity in the Middle East
Ils nous délivrent du mal, d'une utopie
They deliver us from evil, from a utopia
Aujourd'hui, être libre dépend d'la puissance du lobby
Today, being free depends on the power of the lobby
Tu cries à l'infamie, t'aimerais changer les choses, tant pis
You cry out in infamy, you'd like to change things, too bad
T'as vite compris qu'ici on n'écoute pas les pauvres, vu qu'ils
You quickly understood that here, we don't listen to the poor, since they
Manient les mots, t'es forcément parano, démago
Handle words, you're necessarily paranoid, demagogic
Hors propos, qui vient crier au complot
Out of line, who comes crying conspiracy
Eh oui: si l'assassin est maghrébin, c'est qu'il fait son jihad
Oh yes: if the killer is North African, he's doing his jihad
Si l'assassin est norvégien, il est juste fou et malade
If the killer is Norwegian, he's just crazy and sick
Qui sert de pansement? Qui sert de bouclier?
Who serves as a bandage? Who serves as a shield?
Le Musulman, la France des oubliés
The Muslim, the forgotten France
Le bon exemple est celui qui gère l'info
The good example is the one who manages the info
La haine n'a plus besoin d' "Mein Kampf", elle a Charlie Hebdo
Hate no longer needs "Mein Kampf", it has Charlie Hebdo
Mais dans l'fond, qu'est-c'que tu y peux vraiment?
But deep down, what can you really do?
À part t'indigner, n'pas être indifférent?
Besides being indignant, not being indifferent?
Faire le bon samaritain, ça paye pas, my men
Playing the Good Samaritan doesn't pay, my girl
T'es pas Robin des Bois, faut déjà s'en sortir soi-même
You're not Robin Hood, you have to get by yourself first
Y'a l'Africain, le Noiche, y'a la lutte des classes
There's the African, the Arab, there's the class struggle
Toute l'année, tu craches, y'a le chômage de masse
All year long, you spit, there's mass unemployment
Les factures qui s'entassent, la justice qui avorte
Bills piling up, justice failing
À la ramasse, comment n'pas balayer devant sa porte?
In shambles, how can you not sweep in front of your own door?
Fatigué de faire le moulin à vent
Tired of being a windmill
L'impression d'me répéter constamment
The feeling of repeating myself constantly
Tu vas faire quoi si on t'enlève tes droits?
What are you going to do if they take away your rights?
À part taper un coup d'gueule et faire la grève du mois?
Besides ranting and going on strike for a month?
Ils ont les oreilles qui sifflent
Their ears are whistling
Ils ont les oreilles qui sifflent
Their ears are whistling
Ils ont les oreilles qui sifflent
Their ears are whistling
Ils ont les oreilles qui sifflent
Their ears are whistling





Writer(s): Bachir Baccour, Martin Bresso


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.