Paroles et traduction Tuong Nguyen feat. Nhu Quynh - Long Me
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lòng
mẹ
bao
la
như
biển
Thái
Bình
dạt
dào
Your
heart,
as
vast
as
the
Pacific
Ocean,
swells
like
the
tide
Tình
mẹ
tha
thiết
như
dòng
suối
hiền
ngọt
ngào
Your
affection,
as
tender
as
the
gentle
flowing
stream
Lời
mẹ
êm
ái
như
đồng
lúa
chiều
rì
rào
Your
words,
as
soothing
as
the
rustling
rice
fields
at
dusk
Tiếng
ru
bên
thềm
trăng
tà
soi
bóng
mẹ
yêu
Your
lullabies,
like
a
tender
moonbeam
reflecting
from
above
Lòng
mẹ
thương
con
như
vầng
trăng
tròn
mùa
thu
Your
heart,
as
loving
as
the
full
moon
in
autumn's
embrace
Tình
mẹ
yêu
mến
như
làn
gió
đùa
mặt
hồ
Your
affection,
as
refreshing
as
the
breeze
upon
the
lake's
surface
Lời
ru
man
mác
êm
như
sáo
diều
dật
dờ
Your
lullabies,
as
enchanting
as
the
flute's
melody
Nắng
mưa
sớm
chiều
vui
cùng
tiếng
hát
trẻ
thơ
Through
storm
and
sunshine,
I'll
cherish
your
youthful
song
Thương
con
thao
thức
bao
đêm
trường
Your
sacrifices,
endless
nights
without
sleep
Con
đã
yên
giấc
mẹ
hiền
vui
sướng
biết
bao
Your
joy,
when
my
weary
eyes
finally
find
release
Thương
con
khuya
sớm
bao
tháng
ngày
Your
devotion,
through
countless
days
and
years
Lặn
lội
gieo
neo
nuôi
con
tới
ngày
lớn
khôn
Untiringly
nurturing
me,
until
I
reach
my
peak
Dù
cho
mưa
gió
không
quản
thân
gầy
mẹ
hiền
Undeterred
by
storms,
your
frail
body
withstands
Một
sương
hai
nắng
cho
bạc
mái
đầu
buồn
phiền
The
sun
and
rain,
leaving
silver
in
your
hair
Ngày
đêm
sớm
tối
vui
cùng
con
nhỏ
một
niềm
Contentment
fills
your
days,
as
you
watch
me
grow
Tiếng
ru
êm
đềm
mẹ
hiền
năm
tháng
triền
miên
Your
lullabies,
a
soothing
symphony,
forever
in
my
soul
Lòng
mẹ
bao
la
như
biển
Thái
Bình
dạt
dào
Your
heart,
as
vast
as
the
Pacific
Ocean,
swells
like
the
tide
Tình
mẹ
tha
thiết
như
dòng
suối
hiền
ngọt
ngào
Your
affection,
as
tender
as
the
gentle
flowing
stream
Lời
mẹ
êm
ái
như
đồng
lúa
chiều
rì
rào
Your
words,
as
soothing
as
the
rustling
rice
fields
at
dusk
Tiếng
ru
bên
thềm
trăng
tà
soi
bóng
mẹ
yêu
Your
lullabies,
like
a
tender
moonbeam
reflecting
from
above
Lòng
mẹ
thương
con
như
vầng
trăng
tròn
mùa
thu
Your
heart,
as
loving
as
the
full
moon
in
autumn's
embrace
Tình
mẹ
yêu
mến
như
làn
gió
đùa
mặt
hồ
Your
affection,
as
refreshing
as
the
breeze
upon
the
lake's
surface
Lời
ru
man
mác
êm
như
sáo
diều
dật
dờ
Your
lullabies,
as
enchanting
as
the
flute's
melody
Nắng
mưa
sớm
chiều
vui
cùng
tiếng
hát
trẻ
thơ
Through
storm
and
sunshine,
I'll
cherish
your
youthful
song
Thương
con
thao
thức
bao
đêm
trường
Your
sacrifices,
endless
nights
without
sleep
Con
đã
yên
giấc
mẹ
hiền
vui
sướng
biết
bao
Your
joy,
when
my
weary
eyes
finally
find
release
Thương
con
khuya
sớm
bao
tháng
ngày
Your
devotion,
through
countless
days
and
years
Lặn
lội
gieo
neo
nuôi
con
tới
ngày
lớn
khôn
Untiringly
nurturing
me,
until
I
reach
my
peak
Dù
cho
mưa
gió
không
quản
thân
gầy
mẹ
hiền
Undeterred
by
storms,
your
frail
body
withstands
Một
sương
hai
nắng
cho
bạc
mái
đầu
buồn
phiền
The
sun
and
rain,
leaving
silver
in
your
hair
Ngày
đêm
sớm
tối
vui
cùng
con
nhỏ
một
niềm
Contentment
fills
your
days,
as
you
watch
me
grow
Tiếng
ru
êm
đềm
mẹ
hiền
năm
tháng
triền
miên
Your
lullabies,
a
soothing
symphony,
forever
in
my
soul
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vany
Album
Mơ Về Mẹ
date de sortie
01-12-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.