Tuong Nguyen feat. Nhu Quynh - Ve Que Ngoai - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tuong Nguyen feat. Nhu Quynh - Ve Que Ngoai




Ve Que Ngoai
Come Back to the Countryside
Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc
My dear, please come with me to a distant countryside
Nơi quê hương anh hàng dừa xanh
Where my homeland has rows of green coconut trees
ngàn câu thắm tình dân tộc.
Where thousands of folk songs express the deep love of our people.
Anh xin mời em đi về quê ngoại một lần thôi
My dear, please come with me to visit my maternal grandparents' village just once
Nơi anh chào đời ngoại ru bùi ngùi
Where I was born and my maternal grandmother raised me with love
Bao năm vất vả mưa nắng ngược xuôi.
Through years of hardship, of enduring rain and sun.
Qua bao ngày thơ kỉ niệm mộng anh đã đi
Through many poetic days, I have left behind memories and dreams
Bao nhiêu năm qua chẳng về làng quê
Through many years, I have not returned to my village
Chắc ngoại đã già, tóc bạc da mồi
Surely my maternal grandmother has aged, her hair is gray, her skin wrinkled
Ơi quên làm sao kỉ niệm êm đềm của tuổi thơ
Oh, how can I forget the peaceful memories of my childhood?
Anh từng mùa, cơn gió dật dờ
I dreamed of every season, every gentle breeze
Ru anh giấc mộng thiêm thiếp vào mơ.
Cradling me into a dream, a sweet and deep sleep.
Đây quê hương anh
This is my homeland
Một dòng sông xanh nước chảy êm đềm
A green river with gently flowing water
Đây nhịp cầu tre
This is a bamboo bridge
Nối liền hai thôn sớm nắng chiều mưa
Connecting two villages, in the morning sun and evening rain
Hôm nay anh về vun lại hàng cau
Today, I have returned to cultivate the areca trees
Tháng năm dãi dầu cằn cỗi già nua
Through the months and years, they have become barren and withered
Cho anh sống lại tuổi thơ ban đầu đã mất từ lâu.
To relive my childhood that I lost long ago.
Em vui nhiều không, khi mặt trời lên trên khóm tre
My dear, are you happy when the sun rises over the bamboo grove?
Con chim xinh xinh chuyền cành me
A beautiful bird hops from branch to branch of the tamarind tree
Xuống đậu sau uống giọt nắng hồng
Landing on the porch to sip the rosy sunlight.
Em thương nhiều không lưng ngoại đã còng thời gian
My dear, are you moved to see my maternal grandmother's hunched back from time?
Quê hương đời đời, câu hát ngọt lời
My homeland forever, with its sweet melodies
Anh vui sống lại như máu về tim.
I am joyous, as if life has been restored to me.





Writer(s): Phongnguyen Chan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.