Paroles et traduction Tuong Nguyen feat. Nhu Quynh - Ve Que Ngoai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ve Que Ngoai
Come Back to the Countryside
Anh
xin
mời
em
đi
về
miền
quê
xa
lắc
lơ
My
dear,
please
come
with
me
to
a
distant
countryside
Nơi
quê
hương
anh
có
hàng
dừa
xanh
Where
my
homeland
has
rows
of
green
coconut
trees
Có
ngàn
câu
hò
thắm
tình
dân
tộc.
Where
thousands
of
folk
songs
express
the
deep
love
of
our
people.
Anh
xin
mời
em
đi
về
quê
ngoại
một
lần
thôi
My
dear,
please
come
with
me
to
visit
my
maternal
grandparents'
village
just
once
Nơi
anh
chào
đời
ngoại
ru
bùi
ngùi
Where
I
was
born
and
my
maternal
grandmother
raised
me
with
love
Bao
năm
vất
vả
mưa
nắng
ngược
xuôi.
Through
years
of
hardship,
of
enduring
rain
and
sun.
Qua
bao
ngày
thơ
kỉ
niệm
mộng
mơ
anh
đã
đi
Through
many
poetic
days,
I
have
left
behind
memories
and
dreams
Bao
nhiêu
năm
qua
chẳng
về
làng
quê
Through
many
years,
I
have
not
returned
to
my
village
Chắc
ngoại
đã
già,
tóc
bạc
da
mồi
Surely
my
maternal
grandmother
has
aged,
her
hair
is
gray,
her
skin
wrinkled
Ơi
quên
làm
sao
kỉ
niệm
êm
đềm
của
tuổi
thơ
Oh,
how
can
I
forget
the
peaceful
memories
of
my
childhood?
Anh
mơ
từng
mùa,
cơn
gió
dật
dờ
I
dreamed
of
every
season,
every
gentle
breeze
Ru
anh
giấc
mộng
thiêm
thiếp
vào
mơ.
Cradling
me
into
a
dream,
a
sweet
and
deep
sleep.
Đây
là
quê
hương
anh
This
is
my
homeland
Một
dòng
sông
xanh
nước
chảy
êm
đềm
A
green
river
with
gently
flowing
water
Đây
là
nhịp
cầu
tre
This
is
a
bamboo
bridge
Nối
liền
hai
thôn
sớm
nắng
chiều
mưa
Connecting
two
villages,
in
the
morning
sun
and
evening
rain
Hôm
nay
anh
về
vun
lại
hàng
cau
Today,
I
have
returned
to
cultivate
the
areca
trees
Tháng
năm
dãi
dầu
cằn
cỗi
già
nua
Through
the
months
and
years,
they
have
become
barren
and
withered
Cho
anh
sống
lại
tuổi
thơ
ban
đầu
đã
mất
từ
lâu.
To
relive
my
childhood
that
I
lost
long
ago.
Em
vui
nhiều
không,
khi
mặt
trời
lên
trên
khóm
tre
My
dear,
are
you
happy
when
the
sun
rises
over
the
bamboo
grove?
Con
chim
xinh
xinh
nó
chuyền
cành
me
A
beautiful
bird
hops
from
branch
to
branch
of
the
tamarind
tree
Xuống
đậu
sau
hè
uống
giọt
nắng
hồng
Landing
on
the
porch
to
sip
the
rosy
sunlight.
Em
thương
nhiều
không
lưng
ngoại
đã
còng
vì
thời
gian
My
dear,
are
you
moved
to
see
my
maternal
grandmother's
hunched
back
from
time?
Quê
hương
đời
đời,
câu
hát
ngọt
lời
My
homeland
forever,
with
its
sweet
melodies
Anh
vui
sống
lại
như
máu
về
tim.
I
am
joyous,
as
if
life
has
been
restored
to
me.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phongnguyen Chan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.