Tuong Nguyen feat. Nhu Quynh - Ve Que Ngoai - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Tuong Nguyen feat. Nhu Quynh - Ve Que Ngoai




Ve Que Ngoai
Навестить бабушку
Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc
Приглашаю тебя в мой далекий край,
Nơi quê hương anh hàng dừa xanh
Где моя родина, где кокосовые пальмы,
ngàn câu thắm tình dân tộc.
Где в тысячах песен - душа народа.
Anh xin mời em đi về quê ngoại một lần thôi
Приглашаю тебя в гости к моей бабушке,
Nơi anh chào đời ngoại ru bùi ngùi
Туда, где я родился, где бабушка меня качала,
Bao năm vất vả mưa nắng ngược xuôi.
Где годами трудилась под солнцем и дождем.
Qua bao ngày thơ kỉ niệm mộng anh đã đi
Прошли дни детства, полные грез, и я уехал,
Bao nhiêu năm qua chẳng về làng quê
Много лет не был в родных краях.
Chắc ngoại đã già, tóc bạc da mồi
Бабушка, наверное, уже старенькая, с седыми волосами,
Ơi quên làm sao kỉ niệm êm đềm của tuổi thơ
О, как забыть те чудесные детские воспоминания,
Anh từng mùa, cơn gió dật dờ
Мне снятся те ветра,
Ru anh giấc mộng thiêm thiếp vào mơ.
Что убаюкивали меня.
Đây quê hương anh
Это моя родина,
Một dòng sông xanh nước chảy êm đềm
Река с голубой, спокойной водой,
Đây nhịp cầu tre
Это бамбуковый мостик,
Nối liền hai thôn sớm nắng chiều mưa
Соединяющий две деревни под солнцем и дождем.
Hôm nay anh về vun lại hàng cau
Сегодня я вернусь, чтобы оживить пальмовую рощу,
Tháng năm dãi dầu cằn cỗi già nua
Которая годами страдала от засухи,
Cho anh sống lại tuổi thơ ban đầu đã mất từ lâu.
Чтобы вернуть себе давно утраченное детство.
Em vui nhiều không, khi mặt trời lên trên khóm tre
Тебе радостно, когда солнце встает над бамбуковой рощей,
Con chim xinh xinh chuyền cành me
Птичка поет, перелетая с ветки на ветку,
Xuống đậu sau uống giọt nắng hồng
И садится под крышей, чтобы насладиться теплым лучом?
Em thương nhiều không lưng ngoại đã còng thời gian
Тебе грустно, что спина бабушки согнулась от времени?
Quê hương đời đời, câu hát ngọt lời
Родина моя вечна, песня льется сладкозвучная,
Anh vui sống lại như máu về tim.
Я счастлив снова жить, словно кровь прилила к сердцу.





Writer(s): Phongnguyen Chan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.