Paroles et traduction Tuğrul Bektaş feat. Derenova - Temmuz
Bırak
olmasın
hiç
bir
neden
Let
there
be
no
reason
at
all,
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
my
hand,
dried
roses
I
hold,
Temmuz′dan
kalma
Remnants
of
July,
Bu
nasıl
bir
elveda
What
kind
of
farewell
is
this?
Bırak
olmasın
hiç
bir
umut
Let
there
be
no
hope,
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
my
hand,
dried
roses
I
hold,
Temmuz'dan
kalma
Remnants
of
July,
Bu
nasıl
bir
elveda
What
kind
of
farewell
is
this?
Neydi
amaç
neydi
soru
neydi
cevap
neydi
günah
What
was
the
purpose,
the
question,
the
answer,
the
sin?
Neydi
sevap
içine
düştüğüm
bu
çukur
kimdi
What
was
the
virtue,
who
was
this
pit
I
fell
into?
Gözlerinden
öpüp
elini
sıktığım
kadın
The
woman
whose
eyes
I
kissed,
whose
hand
I
shook,
Sözlerimden
bölüp
gözünü
doyurduklarım
Those
I
fed
with
fragments
of
my
words,
Nedensiz
ihanet
peşinde,
inatlaşma
benle
hayat
Senseless
betrayal
in
pursuit,
stubborn
life
against
me,
Anlardın
sen
de
biraz
düşünseydin
You
would
understand
if
you
thought
a
little,
Tabi
gelirdin
elimi
uzatıp
bekleseydim
Of
course
you
would
come
if
I
held
out
my
hand
and
waited,
Lakin
hangi
elden
hangi
kalbin
derinliklerinden
But
from
which
hand,
from
the
depths
of
which
heart,
Bunu
da
bilmek
hayli
zordur,
neyse
doldur
That's
quite
hard
to
know,
anyway,
fill
it
up,
Sahi
sahil
banklarında
kaç
gecedir
dondum
Really,
on
which
shore
benches
have
I
frozen
for
how
many
nights?
İzmaritle
ateşlenen
sigaralarda
ısınıp
avuçlarımı
ovdum
I
warmed
myself
on
cigarettes
lit
with
cigarette
butts
and
rubbed
my
palms,
Abi
aklı
fikri
kovdum
son
kozum
da
buydu
Brother,
I
chased
away
my
mind
and
thoughts,
this
was
my
last
resort,
Şehir
gecelerinde
ben
gibidir
karanlık
yalnız
The
city
nights
are
like
me,
dark
and
lonely,
Naralarıma
eşlik
eden
martılar
günaydın
The
seagulls
accompanying
my
cries,
good
morning,
Kan
tadında
bi
kahveyle
sabahlayan
uzakların
To
the
distant
horizons
that
dawn
with
a
blood-tasting
coffee,
Flu
manzarasına
daldım
aklım
en
başında
kaldı
I
plunged
into
the
blurred
landscape,
my
mind
remained
at
the
beginning,
Bırak
olmasın
hiç
bir
neden
Let
there
be
no
reason
at
all,
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
my
hand,
dried
roses
I
hold,
Temmuz′dan
kalma
Remnants
of
July,
Bu
nasıl
bir
elveda
What
kind
of
farewell
is
this?
Bırak
olmasın
hiç
bir
umut
Let
there
be
no
hope,
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
my
hand,
dried
roses
I
hold,
Temmuz'dan
kalma
Remnants
of
July,
Bu
nasıl
bir
elveda
What
kind
of
farewell
is
this?
Pürtelaş
bi
yağmur
anımsatıyor
ahu
gözlerinden
süzülmüş
bi
kabus
A
frantic
rain
reminds
me
of
a
nightmare
oozing
from
your
fawn
eyes,
Dünya
fanus
içine
dolmuş
okyanus
boğulma
seansındayım
konuşma
sus
yani
The
world
is
an
ocean
trapped
in
a
fishbowl,
I'm
in
a
drowning
session,
don't
talk,
be
quiet,
Konuşma
sus
Don't
talk,
be
quiet,
Burda
gençliğimle
alay
eder
bu
kitaplar
These
books
mock
my
youth,
Gevşek
ifadeler
duyarım
hiç
biriyle
anılmam
I
hear
loose
phrases,
I
am
not
remembered
by
any
of
them,
Yarıştığım
satırlar
ve
ulaştığım
yarınlar
var
There
are
lines
I
race
with
and
tomorrows
I
reach,
Kapattığım
defterimde
karaladığıma
alınma
darılma
Don't
be
offended
by
what
I
scribbled
in
my
closed
notebook,
Her
cümleme
kin
bulaştı
içim
temiz
Hate
has
stained
every
sentence,
my
heart
is
clean,
Sanırım
her
gülmeye
düşcek
kadar
delirmişiz
I
guess
we're
crazy
enough
to
fall
for
every
laugh,
Hatırım
elden
ele
gezmek
için
sıktı
dişi
My
memory
gritted
its
teeth
to
wander
from
hand
to
hand,
Gözlerimde
bi
şer
var
bu
insanlığa
serzenişim
There
is
evil
in
my
eyes,
this
is
my
complaint
to
humanity,
Nefret
işi
The
work
of
hate,
Somurtkan
dudaklar
konuşmaz
şu
dakka
Sullen
lips
don't
speak
at
this
moment,
Ölüm
sessizliğine
düet
yapan
cızırtılı
plakla
With
a
crackling
record
that
duets
with
the
silence
of
death,
Kapatırım
bu
boşluğu
karanlığıma
dokunma
I
will
close
this
void,
don't
touch
my
darkness,
Ben
yokluğunda
sade
burda
sıkılmam
I
won't
just
get
bored
here
in
your
absence,
Bırak
olmasın
hiç
bir
neden
Let
there
be
no
reason
at
all,
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
my
hand,
dried
roses
I
hold,
Temmuz'dan
kalma
Remnants
of
July,
Bu
nasıl
bir
elveda
What
kind
of
farewell
is
this?
Bırak
olmasın
hiç
bir
umut
Let
there
be
no
hope,
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
my
hand,
dried
roses
I
hold,
Temmuz′dan
kalma
Remnants
of
July,
Bu
nasıl
bir
elveda
What
kind
of
farewell
is
this?
Bırak
olmasın
hiç
bir
neden
Let
there
be
no
reason
at
all,
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
my
hand,
dried
roses
I
hold,
Temmuz′dan
kalma
Remnants
of
July,
Bu
nasıl
bir
elveda
What
kind
of
farewell
is
this?
Bırak
olmasın
hiç
bir
umut
Let
there
be
no
hope,
Benim
elimde
kurumuş
güller
var
In
my
hand,
dried
roses
I
hold,
Temmuz'dan
kalma
Remnants
of
July,
Bu
nasıl
bir
elveda
This
is
what
kind
of
farewell,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tuğrul Bektaş
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.