Paroles et traduction Tuấn Anh - Em Còn Nhớ Hay Em Đã Quên
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Còn Nhớ Hay Em Đã Quên
Do You Still Remember, Or Have You Forgotten?
Em
còn
nhớ
hay
em
đã
quên?
Do
you
still
remember,
or
have
you
forgotten?
Nhớ
Sài
Gòn
mưa
rồi
chợt
nắng
Do
you
remember
Saigon's
rain
and
occasional
sunshine,
Nhớ
phố
xưa
quen
viết
tên
bàn
chân
Remember
the
familiar
streets
with
names
written
on
footpaths,
Nhớ
đèn
đường
từng
đêm
thao
thức
Remember
the
streetlights
that
kept
watch
through
the
night,
Sáng
cho
em
vòm
lá
me
xanh
Giving
you
shelter
under
a
canopy
of
green
leaves?
Em
còn
nhớ
hay
em
đã
quên?
Do
you
still
remember,
or
have
you
forgotten?
Bên
hàng
xóm
đôi
khi
ghé
thăm
The
neighbor
next
door,
whom
you
would
occasionally
visit,
Có
hai
mùa
vẫn
đi
về
There
are
still
two
seasons,
withering
and
prosperity,
Có
con
đường
nằm
nghe
nắng
mưa
And
a
path
where
you
can
sit
and
listen
to
the
sun
and
rain.
Em
ra
đi,
nơi
này
vẫn
thế
You
left,
and
this
place
remains
the
same,
Lá
vẫn
xanh
trên
con
đường
nhỏ
The
leaves
are
still
green
on
the
narrow
path,
Vườn
xưa
vẫn
có
tiếng
me
ru
The
old
garden
still
has
the
murmuring
of
acacia
trees,
Có
tiếng
em
thơ
And
the
voices
of
children,
Có
chút
nắng
trong
tiếng
gà
trưa
With
a
hint
of
sunshine
in
the
midday
crowing
of
roosters.
Em
còn
nhớ
hay
em
đã
quên?
Do
you
still
remember,
or
have
you
forgotten?
Nhớ
đường
dài
qua
cầu
lại
nối
Do
you
remember
the
long
road
that
leads
across
the
bridge,
Nhớ
những
con
kênh
nối
hai
dòng
sông
Do
you
remember
the
canals
that
connect
the
two
rivers,
Nhớ
ngựa
thồ
ngoại
ô
xa
vắng
Do
you
remember
the
packhorses
on
the
outskirts
of
the
city,
Nỗi
xôn
xao
hàng
quán
đêm
đêm
The
bustling
night
market
stalls?
Em
còn
nhớ
hay
em
đã
quên?
Do
you
still
remember,
or
have
you
forgotten?
Trong
lòng
phố,
mưa
đêm
trói
chân
In
the
heart
of
the
city,
where
the
rain
traps
you,
Dưới
hiên
nhìn
nước
dâng
tràn
Look
out
from
the
porch
as
the
water
rises,
Phố
bỗng
là
dòng
sông
uốn
quanh
The
streets
become
a
meandering
river.
Em
ra
đi,
nơi
này
vẫn
thế
You
left,
and
this
place
remains
the
same,
Vẫn
có
em
trong
tim
của
mẹ
You
are
still
in
your
mother's
heart,
Thành
phố
vẫn
có
những
giấc
mơ
The
city
still
has
dreams,
Vẫn
sống
thiết
tha,
vẫn
lấp
lánh
hoa
trên
đường
đi
Still
lives
fiercely,
still
sparkles
with
flowers
along
the
way.
Em
còn
nhớ
hay
em
đã
quên?
Do
you
still
remember,
or
have
you
forgotten?
Nhớ
Sài
Gòn
những
chiều
gặp
gỡ
Do
you
remember
Saigon's
afternoon
gatherings,
Nhớ
món
ăn
quen,
nhớ
ly
chè
thơm
Do
you
remember
the
familiar
food,
the
fragrant
tea,
Nhớ
bạn
bè
chào
nhau
quen
tiếng
Do
you
remember
friends
greeting
each
other
with
familiar
words,
Phố
em
qua
gạch
ngói
quen
tên
The
streets
you
walked,
the
familiar
bricks
and
tiles?
Em
còn
nhớ
hay
em
đã
quên?
Do
you
still
remember,
or
have
you
forgotten?
Quê
nhà
đó
năm
xưa
có
em
Your
hometown,
where
you
once
lived,
Có
bóng
dừa,
có
câu
hò
With
coconut
trees,
folk
songs,
Có
con
đò
chở
mưa
nắng
đi
And
a
boat
carrying
the
rain
and
sunshine.
Em
còn
nhớ
hay
em
đã
quên?
Do
you
still
remember,
or
have
you
forgotten?
Em
còn
nhớ
hay
em
đã
quên?
Do
you
still
remember,
or
have
you
forgotten?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sơn Trịnh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.