Tuan Vu feat. Sơn Tuyền - Vườn Tao Ngộ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Tuan Vu feat. Sơn Tuyền - Vườn Tao Ngộ




Vườn Tao Ngộ
Garden of Encounters
Hôm nay ngày Chúa Nhật, vườn tao ngộ em đến thăm anh.
Today is Sunday, Garden of Encounters, I come to visit you.
Đường Quang Trung nắng đổ xa xôi
Quang Trung Street is bathed in the distant sun
em đâu ngại khi tình yêu ngun ngút cao lên rồi.
Yet do I not fear, for our love burns brightly.
Ta nhìn nhau bâng khuâng,
We gaze at each other with uncertainty,
đâu biết rằng chuyện đôi ta sẽ vui hay buồn?
not knowing if our story will be filled with joy or sorrow.
Ngày mai ra đơn vị đường trần hai lối mộng thôi từ đây biết ra sao?
Tomorrow I must return to the mortal realm. How will our dream survive this separation?
Nếu chúng mình ước hẹn, ngày tao ngộ xa quá anh ơi!
If we pledge our love, the Garden of Encounters will seem so far away!
Thời gian xin lắng đọng đợi chờ
Time, please pause your flight,
để đôi tim ướp mộng đem tình thương thắm đôi môi hồng.
so that our hearts may share their dreams and our love may paint your lips.
Đây một phong thư xanh trao đến người
Here is a blue envelope for you,
để quên đi những đêm quân trường
to banish the nights of military training.
Sầu đơn hiu quạnh, vùi đầu bên chén trà tìm đọc thư em.
In your solitude, amidst the bitter loneliness, you can find solace in my letters.
Anh ơi! non sông cách trở.
My love! Though mountains and rivers divide us,
Xin anh đừng quên bao kỷ niệm ngày nao hai đứa mình
please do not forget the memories we shared in our school days,
Cùng nhau chung mái trường tuổi học sinh đẹp như gấm hoa.
when we sat beneath the same roof, our youthful hearts full of dreams.
Anh đi ngày mai trên chiến địa.
Tomorrow, you will depart for the battlefield,
Nơi đây, tình yêu em vẫn đợi.
but here, my love will remain.
Cầu xin non nước mình được yên vui thái bình, tìm trao ước hẹn hò.
I pray that our country finds peace, so that we may be reunited.
Tiếng nói cùng tiếng cười, giờ tao ngộ lưu luyến bên nhau.
Our laughter and voices linger in the Garden of Encounters.
Mừng vui chưa nói được cạn lời,
Our joy knows no bounds,
Giờ chia tay não nề ngại ngùng thay chân bước đi không đành.
but now it is time to part. My heart aches as I take my leave.
Vui đời trai phong sương,
I embrace the challenges that lie ahead,
Vai gánh nặng tình non sông bước chân miệt mài.
carrying the weight of our love and the destiny of our nation.
núi biếc sông dài, trời cao đất lạ đừng buồn nghe anh!
Though mountains may tower and rivers may flow, though distant lands may divide us, do not despair!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.