Paroles et traduction Tuan Vu feat. Sơn Tuyền - Vườn Tao Ngộ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vườn Tao Ngộ
Garden of Encounters
Hôm
nay
ngày
Chúa
Nhật,
vườn
tao
ngộ
em
đến
thăm
anh.
Today
is
Sunday,
Garden
of
Encounters,
I
come
to
visit
you.
Đường
Quang
Trung
nắng
đổ
xa
xôi
Quang
Trung
Street
is
bathed
in
the
distant
sun
Mà
em
đâu
có
ngại
khi
tình
yêu
ngun
ngút
cao
lên
rồi.
Yet
do
I
not
fear,
for
our
love
burns
brightly.
Ta
nhìn
nhau
bâng
khuâng,
We
gaze
at
each
other
with
uncertainty,
đâu
biết
rằng
chuyện
đôi
ta
sẽ
vui
hay
buồn?
not
knowing
if
our
story
will
be
filled
with
joy
or
sorrow.
Ngày
mai
ra
đơn
vị
đường
trần
hai
lối
mộng
thôi
từ
đây
biết
ra
sao?
Tomorrow
I
must
return
to
the
mortal
realm.
How
will
our
dream
survive
this
separation?
Nếu
chúng
mình
ước
hẹn,
ngày
tao
ngộ
xa
quá
anh
ơi!
If
we
pledge
our
love,
the
Garden
of
Encounters
will
seem
so
far
away!
Thời
gian
xin
lắng
đọng
đợi
chờ
Time,
please
pause
your
flight,
để
đôi
tim
ướp
mộng
đem
tình
thương
tô
thắm
đôi
môi
hồng.
so
that
our
hearts
may
share
their
dreams
and
our
love
may
paint
your
lips.
Đây
một
phong
thư
xanh
trao
đến
người
Here
is
a
blue
envelope
for
you,
để
quên
đi
những
đêm
quân
trường
to
banish
the
nights
of
military
training.
Sầu
cô
đơn
hiu
quạnh,
vùi
đầu
bên
chén
trà
tìm
đọc
thư
em.
In
your
solitude,
amidst
the
bitter
loneliness,
you
can
find
solace
in
my
letters.
Anh
ơi!
Dù
non
sông
cách
trở.
My
love!
Though
mountains
and
rivers
divide
us,
Xin
anh
đừng
quên
bao
kỷ
niệm
ngày
nao
hai
đứa
mình
please
do
not
forget
the
memories
we
shared
in
our
school
days,
Cùng
nhau
chung
mái
trường
tuổi
học
sinh
đẹp
như
gấm
hoa.
when
we
sat
beneath
the
same
roof,
our
youthful
hearts
full
of
dreams.
Anh
đi
ngày
mai
trên
chiến
địa.
Tomorrow,
you
will
depart
for
the
battlefield,
Nơi
đây,
tình
yêu
em
vẫn
đợi.
but
here,
my
love
will
remain.
Cầu
xin
non
nước
mình
được
yên
vui
thái
bình,
tìm
trao
ước
hẹn
hò.
I
pray
that
our
country
finds
peace,
so
that
we
may
be
reunited.
Tiếng
nói
cùng
tiếng
cười,
giờ
tao
ngộ
lưu
luyến
bên
nhau.
Our
laughter
and
voices
linger
in
the
Garden
of
Encounters.
Mừng
vui
chưa
nói
được
cạn
lời,
Our
joy
knows
no
bounds,
Giờ
chia
tay
não
nề
ngại
ngùng
thay
chân
bước
đi
không
đành.
but
now
it
is
time
to
part.
My
heart
aches
as
I
take
my
leave.
Vui
đời
trai
phong
sương,
I
embrace
the
challenges
that
lie
ahead,
Vai
gánh
nặng
tình
non
sông
bước
chân
miệt
mài.
carrying
the
weight
of
our
love
and
the
destiny
of
our
nation.
Dù
núi
biếc
sông
dài,
dù
trời
cao
đất
lạ
đừng
buồn
nghe
anh!
Though
mountains
may
tower
and
rivers
may
flow,
though
distant
lands
may
divide
us,
do
not
despair!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.