Paroles et traduction en allemand Tweaz - Dolmen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me
enseñaron
a
que
no
viva
pensando
en
el
sobre
Man
lehrte
mich,
nicht
ans
Geld
zu
denken,
Y
sobreviva
en
este
clima
ocre,
a
que
me
exija
el
doble
sondern
in
diesem
tristen
Klima
zu
überleben,
das
Doppelte
zu
fordern,
A
comer
callao'
y
a
que
bendiga
el
postre
im
Stillen
zu
essen
und
das
Dessert
zu
segnen,
Si
delante
está
sentao'
el
que
mendiga
el
cobre
wenn
der,
der
um
Kupfer
bettelt,
davor
sitzt.
A
que
las
balas
no
le
silban
al
que
esquiva
el
córner
Dass
die
Kugeln
dem
nicht
pfeifen,
der
die
Ecke
meidet,
Y
a
que
a
las
malas
no
me
sirva,
si
me
tildan
torpes
und
dass
mir
das
Schlechte
nicht
nützt,
wenn
sie
mich
als
Tölpel
bezeichnen.
Aprendí
que
hay
ruinas
que
la
cima
esconde
Ich
lernte,
dass
es
Ruinen
gibt,
die
der
Gipfel
verbirgt,
Donde
el
tictac
no
mira
al
que
se
fija
el
norte
wo
das
Ticken
nicht
den
anschaut,
der
sich
nach
Norden
richtet.
Que
mi
tinta
no
borre
lo
que
en
vida
logre
Dass
meine
Tinte
nicht
auslöscht,
was
ich
im
Leben
erreiche,
Ya
que
la
envidia
es
una
herida
que
reaviva
el
corte
da
der
Neid
eine
Wunde
ist,
die
den
Schnitt
neu
belebt.
Por
eso
soy
un
noble
druida
que
esgrima
un
mandoble
Deshalb
bin
ich
ein
edler
Druide,
der
ein
Zweihandschwert
schwingt,
Y
si
el
ego
me
domina,
el
golpe
derriba
la
torre
und
wenn
das
Ego
mich
beherrscht,
reißt
der
Schlag
den
Turm
nieder.
La
corte
vive
adormecida
mientras
gira
el
orbe
Der
Hof
lebt
betäubt,
während
sich
die
Welt
dreht,
La
plebe
al
borde
entre
la
vida
o
la
morgue
(espabila)
das
Volk
am
Rande
zwischen
Leben
und
Leichenhalle
(wach
auf).
Quieren
que
no
pienses,
por
si
tu
mente
gira
el
picaporte
Sie
wollen,
dass
du
nicht
denkst,
für
den
Fall,
dass
dein
Verstand
den
Türknauf
dreht,
Y
por
más
que
lo
intenten,
la
cabra
siempre
tira
al
monte
und
so
sehr
sie
es
auch
versuchen,
zieht
es
die
Ziege
immer
auf
den
Berg.
Sediento
de
sangre
por
el
viejo
Yharnam
Blutdürstig
im
alten
Yharnam,
Buscando
una
luz
que
aún
salve
el
reflejo
de
mi
alma
auf
der
Suche
nach
einem
Licht,
das
noch
den
Widerschein
meiner
Seele
rettet.
A
veces
siento
que,
cuanto
más
me
alejas,
más
te
entiendo
Manchmal
fühle
ich,
je
mehr
du
mich
entfernst,
desto
mehr
verstehe
ich
dich,
Como
las
líneas
del
desierto
en
Nazca
wie
die
Linien
der
Wüste
in
Nazca.
Hay
días
que
el
puzle
encaja
Es
gibt
Tage,
da
passt
das
Puzzle,
Y
otros
que
me
siento
un
bicho
raro,
como
Gregor
Samsa,
"Metamorfosis"
de
Kafka
und
andere,
da
fühle
ich
mich
wie
ein
seltsames
Insekt,
wie
Gregor
Samsa,
"Metamorphose"
von
Kafka.
Sobredosis
por
cruzar
la
meta
y
superar
mi
marca
Überdosis,
weil
ich
die
Ziellinie
überquert
und
meine
Marke
übertroffen
habe.
Mi
rival
está
en
mis
palmas,
no
en
hashtags
Mein
Rivale
ist
in
meinen
Händen,
nicht
in
Hashtags.
Si
cuanto
más
roto
por
dentro,
más
caro
lo
tasan
Wenn
sie
umso
mehr
bezahlen,
je
kaputter
ich
innerlich
bin,
Debo
ser
como
el
cuadro
de
Banksy
en
aquella
subasta
muss
ich
wie
das
Banksy-Gemälde
bei
jener
Auktion
sein.
No
quiero
sonar
volátil,
sino
atemporal
Ich
will
nicht
flüchtig
klingen,
sondern
zeitlos,
Aunque
el
temporal
me
quiebre
el
mástil,
lo
haré
por
mi
charca
auch
wenn
der
Sturm
mir
den
Mast
bricht,
ich
werde
es
für
meinen
Teich
tun.
Lo
que
me
plazca,
no
soy
un
poeta
ni
recito
plasta
Was
mir
gefällt,
ich
bin
kein
Dichter
und
trage
keinen
Mist
vor,
No
nos
parecemos
ni
en
el
citoplasma
wir
ähneln
uns
nicht
einmal
im
Zytoplasma.
Chico,
¿Qué
hablas
de
"chito"
y
de
"transa'"?
Junge,
was
redest
du
von
"psst"
und
"Geschäft"?
Si
naciste
celiaco,
yo
soy
de
otra
pasta
Wenn
du
als
Zöliakie-Kranker
geboren
wurdest,
bin
ich
aus
einem
anderen
Teig.
Con
los
vacíos
que
lleno,
cultivo
un
terreno
baldío
Mit
den
Leeren,
die
ich
fülle,
kultiviere
ich
ein
Brachland,
Y
alimento
el
hastío,
guardián
en
mi
centeno
und
nähre
den
Überdruss,
Wächter
in
meinem
Roggen.
No
delego
lo
mío
en
terceros
Ich
übertrage
mein
Eigentum
nicht
an
Dritte,
Dile
a
esos
críos
que
mi
ego
tiene
tres
cabezas
como
Cancerbero
sag
diesen
Kindern,
dass
mein
Ego
drei
Köpfe
hat
wie
Cerberus.
Dijeron
que
si
por
ella
me
jugaba
el
dedo
Sie
sagten,
wenn
ich
für
dich
meinen
Finger
riskieren
würde,
Y
puse
el
brazo
entero,
un
cetrero
no
le
teme
al
vuelo
und
ich
setzte
meinen
ganzen
Arm
ein,
ein
Falkner
fürchtet
den
Flug
nicht.
Certero,
no
existe
efecto
placebo
Zielsicher,
es
gibt
keinen
Placebo-Effekt,
Yo
escribo
jaulas
de
mimbre
cuando
libero
el
timbre
del
jilguero
ich
schreibe
Käfige
aus
Weide,
wenn
ich
den
Gesang
des
Stieglitzes
befreie.
Firme
y
sin
miedo,
lo
escucho
latirme
Fest
und
ohne
Angst
höre
ich
es
in
mir
schlagen,
Y
vuelvo
a
evadirme
a
mi
humilde
agujero
el
finde
entero
und
ich
entfliehe
wieder
in
mein
bescheidenes
Loch
das
ganze
Wochenende.
En
mis
ojos
nunca
viste
el
hielo
porque
tiendo
a
derretirme
In
meinen
Augen
hast
du
nie
das
Eis
gesehen,
weil
ich
dazu
neige,
zu
schmelzen,
Liebling.
"Yo
aprendí
a
rendir,
no
a
rendirme"
"Ich
habe
gelernt,
zu
leisten,
nicht
aufzugeben."
Vuelo
libre
del
grillete
del
dinero
Ich
fliege
frei
von
den
Fesseln
des
Geldes,
Quien
tiene
muchos
vicios,
tiene
muchos
amos,
créelo
wer
viele
Laster
hat,
hat
viele
Herren,
glaube
mir.
Quería
cerrarlo
con
un
"punch"
bueno
Ich
wollte
es
mit
einem
guten
"Punch"
beenden,
Y
parezco
Munch,
suelo
hacer
que
pongan
"El
grito"
en
el
cielo
und
ich
scheine
wie
Munch,
ich
bringe
sie
dazu,
"Der
Schrei"
am
Himmel
zu
zeigen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.