Tweaz - Dolmen - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction en allemand Tweaz - Dolmen




Dolmen
Dolmen
Yeah
Yeah
Let's go
Los geht's
Me enseñaron a que no viva pensando en el sobre
Man lehrte mich, nicht ans Geld zu denken,
Y sobreviva en este clima ocre, a que me exija el doble
sondern in diesem tristen Klima zu überleben, das Doppelte zu fordern,
A comer callao' y a que bendiga el postre
im Stillen zu essen und das Dessert zu segnen,
Si delante está sentao' el que mendiga el cobre
wenn der, der um Kupfer bettelt, davor sitzt.
A que las balas no le silban al que esquiva el córner
Dass die Kugeln dem nicht pfeifen, der die Ecke meidet,
Y a que a las malas no me sirva, si me tildan torpes
und dass mir das Schlechte nicht nützt, wenn sie mich als Tölpel bezeichnen.
Aprendí que hay ruinas que la cima esconde
Ich lernte, dass es Ruinen gibt, die der Gipfel verbirgt,
Donde el tictac no mira al que se fija el norte
wo das Ticken nicht den anschaut, der sich nach Norden richtet.
Que mi tinta no borre lo que en vida logre
Dass meine Tinte nicht auslöscht, was ich im Leben erreiche,
Ya que la envidia es una herida que reaviva el corte
da der Neid eine Wunde ist, die den Schnitt neu belebt.
Por eso soy un noble druida que esgrima un mandoble
Deshalb bin ich ein edler Druide, der ein Zweihandschwert schwingt,
Y si el ego me domina, el golpe derriba la torre
und wenn das Ego mich beherrscht, reißt der Schlag den Turm nieder.
La corte vive adormecida mientras gira el orbe
Der Hof lebt betäubt, während sich die Welt dreht,
La plebe al borde entre la vida o la morgue (espabila)
das Volk am Rande zwischen Leben und Leichenhalle (wach auf).
Quieren que no pienses, por si tu mente gira el picaporte
Sie wollen, dass du nicht denkst, für den Fall, dass dein Verstand den Türknauf dreht,
Y por más que lo intenten, la cabra siempre tira al monte
und so sehr sie es auch versuchen, zieht es die Ziege immer auf den Berg.
Sediento de sangre por el viejo Yharnam
Blutdürstig im alten Yharnam,
Buscando una luz que aún salve el reflejo de mi alma
auf der Suche nach einem Licht, das noch den Widerschein meiner Seele rettet.
A veces siento que, cuanto más me alejas, más te entiendo
Manchmal fühle ich, je mehr du mich entfernst, desto mehr verstehe ich dich,
Como las líneas del desierto en Nazca
wie die Linien der Wüste in Nazca.
Hay días que el puzle encaja
Es gibt Tage, da passt das Puzzle,
Y otros que me siento un bicho raro, como Gregor Samsa, "Metamorfosis" de Kafka
und andere, da fühle ich mich wie ein seltsames Insekt, wie Gregor Samsa, "Metamorphose" von Kafka.
Sobredosis por cruzar la meta y superar mi marca
Überdosis, weil ich die Ziellinie überquert und meine Marke übertroffen habe.
Mi rival está en mis palmas, no en hashtags
Mein Rivale ist in meinen Händen, nicht in Hashtags.
Si cuanto más roto por dentro, más caro lo tasan
Wenn sie umso mehr bezahlen, je kaputter ich innerlich bin,
Debo ser como el cuadro de Banksy en aquella subasta
muss ich wie das Banksy-Gemälde bei jener Auktion sein.
No quiero sonar volátil, sino atemporal
Ich will nicht flüchtig klingen, sondern zeitlos,
Aunque el temporal me quiebre el mástil, lo haré por mi charca
auch wenn der Sturm mir den Mast bricht, ich werde es für meinen Teich tun.
Lo que me plazca, no soy un poeta ni recito plasta
Was mir gefällt, ich bin kein Dichter und trage keinen Mist vor,
No nos parecemos ni en el citoplasma
wir ähneln uns nicht einmal im Zytoplasma.
Chico, ¿Qué hablas de "chito" y de "transa'"?
Junge, was redest du von "psst" und "Geschäft"?
Si naciste celiaco, yo soy de otra pasta
Wenn du als Zöliakie-Kranker geboren wurdest, bin ich aus einem anderen Teig.
Con los vacíos que lleno, cultivo un terreno baldío
Mit den Leeren, die ich fülle, kultiviere ich ein Brachland,
Y alimento el hastío, guardián en mi centeno
und nähre den Überdruss, Wächter in meinem Roggen.
No delego lo mío en terceros
Ich übertrage mein Eigentum nicht an Dritte,
Dile a esos críos que mi ego tiene tres cabezas como Cancerbero
sag diesen Kindern, dass mein Ego drei Köpfe hat wie Cerberus.
Dijeron que si por ella me jugaba el dedo
Sie sagten, wenn ich für dich meinen Finger riskieren würde,
Y puse el brazo entero, un cetrero no le teme al vuelo
und ich setzte meinen ganzen Arm ein, ein Falkner fürchtet den Flug nicht.
Certero, no existe efecto placebo
Zielsicher, es gibt keinen Placebo-Effekt,
Yo escribo jaulas de mimbre cuando libero el timbre del jilguero
ich schreibe Käfige aus Weide, wenn ich den Gesang des Stieglitzes befreie.
Firme y sin miedo, lo escucho latirme
Fest und ohne Angst höre ich es in mir schlagen,
Y vuelvo a evadirme a mi humilde agujero el finde entero
und ich entfliehe wieder in mein bescheidenes Loch das ganze Wochenende.
En mis ojos nunca viste el hielo porque tiendo a derretirme
In meinen Augen hast du nie das Eis gesehen, weil ich dazu neige, zu schmelzen, Liebling.
"Yo aprendí a rendir, no a rendirme"
"Ich habe gelernt, zu leisten, nicht aufzugeben."
Vuelo libre del grillete del dinero
Ich fliege frei von den Fesseln des Geldes,
Quien tiene muchos vicios, tiene muchos amos, créelo
wer viele Laster hat, hat viele Herren, glaube mir.
Quería cerrarlo con un "punch" bueno
Ich wollte es mit einem guten "Punch" beenden,
Y parezco Munch, suelo hacer que pongan "El grito" en el cielo
und ich scheine wie Munch, ich bringe sie dazu, "Der Schrei" am Himmel zu zeigen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.