Paroles et traduction Twins - 幼稚園 (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
G:還記得那一天
在那一天
初次上學堂
Г:
Я
до
сих
пор
помню
тот
день,
когда
я
впервые
пошел
в
школу
в
тот
день
從前渡每分鐘
身邊也有
父母在旁
В
прошлом
родители
были
рядом
со
мной
каждую
минуту.
T:終於天與地
需要獨自往
兩手必需放
Т:
Наконец,
небо
и
земля
должны
быть
наедине,
и
обе
руки
должны
быть
сложены
但我不想放
邊哭泣邊回望
Но
я
не
хочу
оглядываться
назад,
плача
C:然後到這一天
在這一天
走出世界
早告別學堂
С:
Тогда
в
этот
день
уходи
из
этого
мира
в
этот
день
и
попрощайся
со
школой
пораньше
人大了我應當
一早慣了
沒有護航
Я
устал.
Я
должен
был
привыкнуть
к
этому
все
утро.
Без
сопровождения.
T:偏偏很幼稚
一有壞狀況
就會想歸去
Т:
Я
очень
наивен,
но
я
хочу
вернуться,
как
только
у
меня
возникнет
плохая
ситуация.
父母親的堡壘
不管麻煩事幹
Крепость
родителей,
несмотря
ни
на
какие
неприятности
T:不要走
大鐘即使敲響
你別放開手
Т:
Не
уходи,
даже
если
прозвенит
большой
колокол,
не
отпускай.
成年後
什麼都不可再
有成人遷就
Когда
вы
станете
взрослым,
взрослые
больше
не
смогут
вас
разместить
不要走
前去在人群內
會磨鍊到夠
Не
идите
вперед,
вы
будете
достаточно
закалены
в
толпе
可見將來
日子總會有
順逆流
Видно,
что
в
будущем
всегда
будут
взлеты
и
падения
不過此時
獲得的愛顧
無私愛顧
未夠
Однако
бескорыстной
любви
и
заботы,
приобретенных
в
это
время,
недостаточно
C:凡事也要小心
沒趣得很
請不要再
G:逼我做大人
C:
Будь
осторожен
во
всем.
Это
скучно.
Пожалуйста,
остановись.
G:
Заставь
меня
быть
большим
человеком.
C:年月卻太狠心
催促上課
學會獨行
C:
Вы
слишком
жестоки,
чтобы
убеждать
вас
учиться
ходить
в
одиночку
в
классе
T:幾千噸責任
冰冷像校訓
Т:
Тысячи
тонн
ответственности,
как
девиз
школы
個鐘滴答跳
課室鐘聲響了
雙手為何在震
Часы
тикают,
звонок
в
класс
звонит,
почему
у
тебя
дрожат
руки?
T:不要走
大鐘即使敲響
你別放開手
Т:
Не
уходи,
даже
если
прозвенит
большой
колокол,
не
отпускай.
成年後
什麼都不可再
有成人遷就
Когда
вы
станете
взрослым,
взрослые
больше
не
смогут
вас
разместить
不要走
前去在人群內
會磨鍊到夠
Не
идите
вперед,
вы
будете
достаточно
закалены
в
толпе
可見將來
日子總會有
順逆流
Видно,
что
в
будущем
всегда
будут
взлеты
и
падения
不過此時
獲得的愛顧
無私愛顧
未夠
Однако
бескорыстной
любви
и
заботы,
приобретенных
в
это
время,
недостаточно
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wyman Wong, Kwong Wing Chan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.