Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me Or The Dawn
Ich oder die Morgendämmerung
I
could
turn
around
now
'fore
it's
too
late
Ich
könnte
jetzt
umkehren,
bevor
es
zu
spät
ist
Guess
I
really
ain't
gone
'til
she's
away
Ich
schätze,
ich
bin
erst
wirklich
weg,
wenn
sie
fort
ist
Moon's
full,
and
the
gas
is
at
half
a
tank
Der
Mond
ist
voll
und
der
Tank
ist
halb
voll
Midnight
reckon
I've
got
a
choice
to
make
Mitternacht,
ich
schätze,
ich
muss
eine
Entscheidung
treffen
Wouldn't
be
the
first
time
that
I
went
runnin'
Wäre
nicht
das
erste
Mal,
dass
ich
weglaufe
Runs
in
my
bloodline
to
run
from
somethin'
Liegt
in
meiner
Blutlinie,
vor
etwas
davonzulaufen
Stay
here
with
her,
or
stay
in
my
lane
Hier
bei
ihr
bleiben
oder
auf
meiner
Spur
bleiben
Midnight
reckon
I've
got
a
choice
to
make
Mitternacht,
ich
schätze,
ich
muss
eine
Entscheidung
treffen
Right
now,
I'm
headlights
shinin'
Im
Moment
scheinen
meine
Scheinwerfer
Eyes
wide,
white
knuckles
on
the
wheel
Augen
weit
aufgerissen,
weiße
Fingerknöchel
am
Lenkrad
Right
now,
I'm
left
foot
flyin',
tryin'
not
to
take
the
devil's
deal
Im
Moment
fliegt
mein
linker
Fuß,
versuche,
nicht
auf
den
Deal
des
Teufels
einzugehen
Now,
will
I
make
the
sunrise
sometime
'fore
I
lose
my
nerve?
Nun,
werde
ich
den
Sonnenaufgang
erleben,
bevor
ich
meine
Nerven
verliere?
Guess
the
only
question
left
is
who's
gonna
break
first,
me
or
the
dawn?
Ich
schätze,
die
einzige
Frage,
die
bleibt,
ist,
wer
zuerst
nachgibt,
ich
oder
die
Morgendämmerung?
Bet
she's
probably
reachin'
out
in
her
sleep
Ich
wette,
sie
streckt
sich
wahrscheinlich
im
Schlaf
aus
While
I'm
runnin'
80
through
some
bad
dream
Während
ich
mit
80
durch
einen
bösen
Traum
rase
Part
of
me
is
wishin'
I
was
back
in
those
sheets
Ein
Teil
von
mir
wünscht
sich,
ich
wäre
wieder
in
diesen
Laken
But
this
heartbreak
happy's
still
part
of
me
Aber
dieses
Herzschmerz-Glück
ist
immer
noch
ein
Teil
von
mir
Little
does
she
know,
I'm
on
borrowed
time
Sie
ahnt
ja
nicht,
dass
ich
auf
geborgter
Zeit
lebe
I'm
losing
count
of
these
county
lines
Ich
verliere
den
Überblick
über
diese
County-Linien
Clock
tickin'
like
miles
on
the
interstate
Die
Uhr
tickt
wie
Meilen
auf
der
Autobahn
Midnight
reckon
I've
got
a
choice
to
make
Mitternacht,
ich
schätze,
ich
muss
eine
Entscheidung
treffen
Right
now,
I'm
headlights
shinin'
Im
Moment
scheinen
meine
Scheinwerfer
Eyes
wide,
white
knuckles
on
the
wheel
Augen
weit
aufgerissen,
weiße
Fingerknöchel
am
Lenkrad
Right
now,
I'm
left
foot
flyin',
tryin'
not
to
take
the
devil's
deal
Im
Moment
fliegt
mein
linker
Fuß,
versuche,
nicht
auf
den
Deal
des
Teufels
einzugehen
Now,
will
I
make
the
sunrise
sometime
'fore
I
lose
my
nerve?
Nun,
werde
ich
den
Sonnenaufgang
erleben,
bevor
ich
meine
Nerven
verliere?
Guess
the
only
question
left
is
who's
gonna
break
first,
me
or
the
dawn?
Ich
schätze,
die
einzige
Frage,
die
bleibt,
ist,
wer
zuerst
nachgibt,
ich
oder
die
Morgendämmerung?
Me
or
the
dawn?
Ich
oder
die
Morgendämmerung?
Right
now,
I'm
headlights
shinin'
Im
Moment
scheinen
meine
Scheinwerfer
Eyes
wide,
white
knuckles
on
the
wheel
Augen
weit
aufgerissen,
weiße
Fingerknöchel
am
Lenkrad
The
gavel
on
the
dash
Der
Hammer
auf
dem
Armaturenbrett
And
the
angel
in
the
rearview's
waitin'
on
the
corner,
so
we
gotta
make
a
deal
Und
der
Engel
im
Rückspiegel
wartet
an
der
Ecke,
also
müssen
wir
einen
Deal
machen
Will
I
make
the
sunrise
sometime
'fore
I
lose
my
nerve?
Werde
ich
den
Sonnenaufgang
erleben,
bevor
ich
meine
Nerven
verliere?
Guess
the
only
question
left
is
who's
gonna
break
first,
me
or
the
dawn?
Ich
schätze,
die
einzige
Frage,
die
bleibt,
ist,
wer
zuerst
nachgibt,
ich
oder
die
Morgendämmerung?
Me
or
the
dawn?
Ich
oder
die
Morgendämmerung?
Me
or
the
dawn?
Ich
oder
die
Morgendämmerung?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tyler Braden, Autumn Marie Buysse, Jake Rose
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.