TzChien慈謙 - 寂寞的人都養了一隻貓(All the Lonely Raise a Cat) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction TzChien慈謙 - 寂寞的人都養了一隻貓(All the Lonely Raise a Cat)




寂寞的人都養了一隻貓(All the Lonely Raise a Cat)
Одинокие люди заводят кошек (All the Lonely Raise a Cat)
你的城很熱鬧 我的城很淒涼
Твой город такой шумный, мой такой унылый,
但都有寂寞的人夜裡靠著窗
Но в обоих есть одинокие люди, что ночами смотрят в окно.
你的窗面對牆 我的窗在牆角
Твоё окно выходит на стену, моё в угол,
深夜裡寂寞的人安靜像隻貓
Поздней ночью одинокие люди тихи, словно кошки.
從不說真心話 從不讓人打擾
Никогда не говорят по душам, никому не позволяют себя тревожить,
他們和他們都貓過得很好
И им, и их кошкам живётся хорошо.
你說寂寞的人都養了一隻貓
Ты говоришь, что все одинокие люди заводят кошек,
習慣沉默習慣自己傻傻的笑
Привыкают к молчанию, привыкают глупо улыбаться самим себе.
偶爾當回憶層層堆積在眼角
Иногда, когда воспоминания скапливаются в уголках глаз,
多少眼淚 不重要
Сколько бы ни было слёз, это неважно.
我想寂寞的人都養了一隻貓
Я думаю, все одинокие люди заводят кошек,
可以親吻可以擁抱感受心跳
Чтобы целовать их, обнимать, чувствовать биение их сердец.
每當倔強輕輕的瓦解在窗角
Каждый раз, когда упрямство тихонько растворяется в углу окна,
靜靜陪伴 很美好 (寂寞的人可知道)
Тихое companionship это прекрасно. (Знают ли об этом одинокие люди?)
城的街很熱鬧 街外面很淒涼
Улицы города шумные, а за городом уныние,
你和我的貓曾經相遇在街角
Твоя кошка и моя однажды встретились на углу.
不用刻意談話 不用為誰煩惱
Не нужно напряжённо разговаривать, не нужно ни о ком беспокоиться,
這也是一種安慰你可知道
Это тоже своего рода утешение, знаешь ли.





Writer(s): Ci Qian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.