Nhạc Cảnh: Con Gái Của Mẹ -
Thanh Ngọc
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhạc Cảnh: Con Gái Của Mẹ
Volkslied: Die Tochter der Mutter
Mẹ
thường
bảo
con
thân
gái
đục
trong
Mutter
sagte
oft,
ich
sei
ein
zartes
Mädchen
Mai
kia
mốt
nọ
còn
đi
lấy
chồng
Früher
oder
später
würde
ich
heiraten
Giờ
thì
ba
má
chiều
cưng
Jetzt
verwöhnen
mich
Vater
und
Mutter
Chẳng
thèm
liệu
lo
lấy
thân
Ich
kümmere
mich
nicht
um
mich
selbst
Lỡ
mai
về
bên
khó
lòng
Wenn
ich
später
Schwierigkeiten
habe
Nhà
người
ta
xem
chẳng
dễ
gì
đâu
Die
Familie
des
Mannes
ist
nicht
einfach
Ba
bên
bốn
họ
nhìn
ra
ngó
chào
Alle
Verwandten
schauen
und
grüßen
Họ
hàng
cô
bác
thì
đông
Es
gibt
viele
Verwandte
und
Bekannte
Mẹ
chồng
em
dâu
biết
không
Schwiegermutter
und
Schwägerin,
verstehst
du?
Đứng
ngồi
nói
năng
lựa
lời
Ich
muss
auf
meine
Worte
achten
Mẹ
ơi
phận
gái
mười
hai
bến
nước
biết
bến
nào
trong
biết
sông
nào
đục
Mutter,
das
Schicksal
eines
Mädchens
ist
wie
zwölf
Wasserstellen,
wer
weiß,
welche
klar
und
welche
trüb
sind
Biết
rủi
hay
may
một
ngày
con
xuất
giá
theo
chồng
Wer
weiß,
ob
Glück
oder
Unglück,
wenn
ich
eines
Tages
heirate
Mẹ
đã
nuôi
con
nên
vóc
nên
hình
Mutter
hat
mich
aufgezogen,
bis
ich
groß
bin
Mười
mấy
năm
mẹ
cưu
mang
quản
dưỡng
Viele
Jahre
lang
hat
Mutter
mich
umsorgt
Chưa
một
ngày
đền
tạ
nghĩa
ân
Ich
habe
mich
nie
dafür
bedankt
Mai
mốt
đây
về
làm
dâu
thiên
hạ
Bald
werde
ich
die
Braut
einer
anderen
Familie
sein
Là
cả
cuộc
đời
con
trao
trọn
cho
người
ta
Ich
werde
mein
ganzes
Leben
einem
anderen
Menschen
schenken
Để
mẹ
cô
đơn
khi
bóng
xế
tuổi
già
Und
Mutter
wird
einsam
sein,
wenn
sie
alt
ist
Ai
hầu
hạ
chăm
lo
từng
bát
cơm
chén
nước
Wer
wird
sie
pflegen,
ihr
Essen
und
Trinken
reichen?
Nuôi
con
khôn
lớn,
mẹ
đâu
mong
gì
con
nuôi
lại
mẹ
Mutter
erwartet
nicht,
dass
ich
sie
versorge,
wenn
ich
groß
bin
Chỉ
mong
sao
chuyện
nợ
duyên
của
con
suông
sẻ
Sie
hofft
nur,
dass
meine
Ehe
glücklich
verläuft
Trọn
đạo
do
con
vẹn
phận
vợ
hiền
Ich
soll
meine
Pflichten
als
Tochter
und
Ehefrau
erfüllen
Bấy
nhiêu
thôi
là
mẹ
đủ
vui
rồi
Das
ist
alles,
was
Mutter
glücklich
macht
Từ
trước
đến
nay
người
ta
thường
nói,
nhất
nam
viết
hữu
còn
thập
nữ
viết
vô
Seit
jeher
sagt
man,
ein
Sohn
zählt,
aber
zehn
Töchter
nicht
Nhưng
con
nào
mà
chẳng
là
con,
mang
trong
dạ
ẩm
trên
tay
làm
sao
không
thương
cho
được
Aber
jedes
Kind
ist
ein
Kind,
wie
könnte
man
es
nicht
lieben,
wenn
man
es
im
Herzen
getragen
und
auf
dem
Arm
gehalten
hat?
Con
của
mẹ
giờ
là
con
người
khác
biết
có
được
nuông
chiều
hay
cực
khổ
long
đong
Mutter's
Kind
gehört
nun
jemand
anderem,
ich
weiß
nicht,
ob
es
verwöhnt
wird
oder
leidet
Cố
gắng
chu
toàn
mọi
thứ,
đừng
để
đời
con
phải
dang
dở
như
mẹ,
như
ngoại
con
Gib
dein
Bestes,
damit
dein
Leben
nicht
so
unglücklich
wird
wie
das
deiner
Mutter
und
deiner
Großmutter
Đàn
bà
mình
khổ
lắm
con
à
Wir
Frauen
haben
es
schwer,
mein
Kind
Chiều
chiều
ra
bờ
sông
vắng,
ai
chờ
Nachmittags
am
Ufer
des
Flusses,
auf
wen
warte
ich?
Chuồn
chuồn
bay
về
nơi
ấy,
nhớ
mong
Die
Libelle
fliegt
dorthin,
voller
Sehnsucht
Kỷ
niệm
xưa
thời
con
gái
đâu
rồi
Wo
sind
die
Erinnerungen
an
meine
Mädchenzeit?
Giờ
đành
ôm
niềm
thương
nhớ
mẹ
cha
Jetzt
muss
ich
die
Sehnsucht
nach
meinen
Eltern
ertragen
Chiều
nay
ra
bờ
sông
vắng
Heute
Nachmittag
am
Ufer
des
Flusses
Thấy
con
chuồn
chuồn
bay
về
Sehe
ich
eine
Libelle
fliegen
Chuồn
chuồn
đưa
tin
báo
Die
Libelle
bringt
die
Nachricht
Mai
này
về
chốn
xưa
Dass
ich
bald
nach
Hause
zurückkehre
(Con
chuồn
chuồn
bay
về,
quay
lại
bờ
bến
xưa)
(Die
Libelle
fliegt
zurück,
kehrt
zum
alten
Ufer
zurück)
Ngày
xưa
khi
còn
con
gái
Als
ich
noch
ein
Mädchen
war
Ước
mơ
được
cùng
theo
người
Träumte
ich
davon,
ihm
zu
folgen
Giờ
đành
ôm
mong
nhớ
Jetzt
muss
ich
die
Sehnsucht
ertragen
Thương
mẹ
già
xứ
xa
Und
vermisse
meine
alte
Mutter
in
der
Ferne
(Mơ
được
cùng
theo
người,
thương
mẹ
già
xứ
xa)
(Ich
träumte
davon,
ihm
zu
folgen,
und
vermisse
meine
alte
Mutter
in
der
Ferne)
Ngày
con
đi
trời
đang
bão
giông
Als
ich
ging,
tobte
ein
Sturm
Ngày
con
đi
còn
ai
nhớ
trông
Als
ich
ging,
wer
vermisste
mich?
Để
cho
mẹ
trách
bỏ
đi
xa
Mutter
war
traurig,
dass
ich
wegging
Tháng
năm
dài
nhớ
mẹ
thương
cha
Lange
Jahre
vermisse
ich
meine
Mutter
und
meinen
Vater
Trách
gì
nhau
đời
mình
con
gái
Wir
sollten
uns
nicht
beschweren,
so
ist
das
Leben
von
uns
Mädchen
Con
như
mẹ
trách
thì
trách
ai
Wenn
ich
mich
wie
Mutter
beschwere,
über
wen
soll
ich
mich
dann
beschweren?
(Trách
gì
nhau
đời
mình
con
gái
(Wir
sollten
uns
nicht
beschweren,
so
ist
das
Leben
von
uns
Mädchen
Con
như
mẹ
trách
thì
trách
ai)
Wenn
ich
mich
wie
Mutter
beschwere,
über
wen
soll
ich
mich
dann
beschweren?)
Ngày
về
thăm
mẹ
ra
đón
con
Als
ich
zurückkam,
empfing
mich
meine
Mutter
Màu
thời
gian
bạc
trên
tóc
xanh
Die
Zeit
hat
ihre
Haare
ergrauen
lassen
Khóc
cho
nhiều
để
rồi
như
không
Ich
weinte
viel,
aber
es
war,
als
ob
nichts
wäre
Nhớ
thương
hoài
bóng
mẹ
bên
sông
Ich
vermisse
immer
das
Bild
meiner
Mutter
am
Fluss
Chút
trầu
cau
giờ
thì
đã
héo
Das
Betelblatt
und
die
Arekanuss
sind
jetzt
verwelkt
Duyên
tơ
tằm
suốt
đời
mang
theo
Das
Schicksal
der
Ehe
werde
ich
mein
Leben
lang
tragen
(Chút
trầu
cau
giờ
thì
đã
héo
(Das
Betelblatt
und
die
Arekanuss
sind
jetzt
verwelkt
Duyên
tơ
tằm
suốt
đời
mang
theo)
Das
Schicksal
der
Ehe
werde
ich
mein
Leben
lang
tragen)
Chút
trầu
cau
giờ
thì
đã
héo
Das
Betelblatt
und
die
Arekanuss
sind
jetzt
verwelkt
Duyên
tơ
tằm
suốt
đời
mang
theo
Das
Schicksal
der
Ehe
werde
ich
mein
Leben
lang
tragen
(Ngồi
bên
sông
nhớ
ai,
trách
ai)
(Ich
sitze
am
Fluss
und
vermisse
jemanden,
beschwere
mich
über
jemanden)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giao Tien, Huỳnh Ngọc đông
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.