Tú Sương feat. Thanh Ngoc - Nhạc Cảnh: Con Gái Của Mẹ - traduction des paroles en allemand

Nhạc Cảnh: Con Gái Của Mẹ - Thanh Ngọc traduction en allemand




Nhạc Cảnh: Con Gái Của Mẹ
Volkslied: Die Tochter der Mutter
Mẹ thường bảo con thân gái đục trong
Mutter sagte oft, ich sei ein zartes Mädchen
Mai kia mốt nọ còn đi lấy chồng
Früher oder später würde ich heiraten
Giờ thì ba chiều cưng
Jetzt verwöhnen mich Vater und Mutter
Chẳng thèm liệu lo lấy thân
Ich kümmere mich nicht um mich selbst
Lỡ mai về bên khó lòng
Wenn ich später Schwierigkeiten habe
Nhà người ta xem chẳng dễ đâu
Die Familie des Mannes ist nicht einfach
Ba bên bốn họ nhìn ra ngó chào
Alle Verwandten schauen und grüßen
Họ hàng bác thì đông
Es gibt viele Verwandte und Bekannte
Mẹ chồng em dâu biết không
Schwiegermutter und Schwägerin, verstehst du?
Đứng ngồi nói năng lựa lời
Ich muss auf meine Worte achten
Mẹ ơi phận gái mười hai bến nước biết bến nào trong biết sông nào đục
Mutter, das Schicksal eines Mädchens ist wie zwölf Wasserstellen, wer weiß, welche klar und welche trüb sind
Biết rủi hay may một ngày con xuất giá theo chồng
Wer weiß, ob Glück oder Unglück, wenn ich eines Tages heirate
Mẹ đã nuôi con nên vóc nên hình
Mutter hat mich aufgezogen, bis ich groß bin
Mười mấy năm mẹ cưu mang quản dưỡng
Viele Jahre lang hat Mutter mich umsorgt
Chưa một ngày đền tạ nghĩa ân
Ich habe mich nie dafür bedankt
Mai mốt đây về làm dâu thiên hạ
Bald werde ich die Braut einer anderen Familie sein
cả cuộc đời con trao trọn cho người ta
Ich werde mein ganzes Leben einem anderen Menschen schenken
Để mẹ đơn khi bóng xế tuổi già
Und Mutter wird einsam sein, wenn sie alt ist
Ai hầu hạ chăm lo từng bát cơm chén nước
Wer wird sie pflegen, ihr Essen und Trinken reichen?
Nuôi con khôn lớn, mẹ đâu mong con nuôi lại mẹ
Mutter erwartet nicht, dass ich sie versorge, wenn ich groß bin
Chỉ mong sao chuyện nợ duyên của con suông sẻ
Sie hofft nur, dass meine Ehe glücklich verläuft
Trọn đạo do con vẹn phận vợ hiền
Ich soll meine Pflichten als Tochter und Ehefrau erfüllen
Bấy nhiêu thôi mẹ đủ vui rồi
Das ist alles, was Mutter glücklich macht
Từ trước đến nay người ta thường nói, nhất nam viết hữu còn thập nữ viết
Seit jeher sagt man, ein Sohn zählt, aber zehn Töchter nicht
Nhưng con nào chẳng con, mang trong dạ ẩm trên tay làm sao không thương cho được
Aber jedes Kind ist ein Kind, wie könnte man es nicht lieben, wenn man es im Herzen getragen und auf dem Arm gehalten hat?
Con của mẹ giờ con người khác biết được nuông chiều hay cực khổ long đong
Mutter's Kind gehört nun jemand anderem, ich weiß nicht, ob es verwöhnt wird oder leidet
Cố gắng chu toàn mọi thứ, đừng để đời con phải dang dở như mẹ, như ngoại con
Gib dein Bestes, damit dein Leben nicht so unglücklich wird wie das deiner Mutter und deiner Großmutter
Đàn mình khổ lắm con à
Wir Frauen haben es schwer, mein Kind
Chiều chiều ra bờ sông vắng, ai chờ
Nachmittags am Ufer des Flusses, auf wen warte ich?
Chuồn chuồn bay về nơi ấy, nhớ mong
Die Libelle fliegt dorthin, voller Sehnsucht
Kỷ niệm xưa thời con gái đâu rồi
Wo sind die Erinnerungen an meine Mädchenzeit?
Giờ đành ôm niềm thương nhớ mẹ cha
Jetzt muss ich die Sehnsucht nach meinen Eltern ertragen
Chiều nay ra bờ sông vắng
Heute Nachmittag am Ufer des Flusses
Thấy con chuồn chuồn bay về
Sehe ich eine Libelle fliegen
Chuồn chuồn đưa tin báo
Die Libelle bringt die Nachricht
Mai này về chốn xưa
Dass ich bald nach Hause zurückkehre
(Con chuồn chuồn bay về, quay lại bờ bến xưa)
(Die Libelle fliegt zurück, kehrt zum alten Ufer zurück)
Ngày xưa khi còn con gái
Als ich noch ein Mädchen war
Ước được cùng theo người
Träumte ich davon, ihm zu folgen
Giờ đành ôm mong nhớ
Jetzt muss ich die Sehnsucht ertragen
Thương mẹ già xứ xa
Und vermisse meine alte Mutter in der Ferne
(Mơ được cùng theo người, thương mẹ già xứ xa)
(Ich träumte davon, ihm zu folgen, und vermisse meine alte Mutter in der Ferne)
Ngày con đi trời đang bão giông
Als ich ging, tobte ein Sturm
Ngày con đi còn ai nhớ trông
Als ich ging, wer vermisste mich?
Để cho mẹ trách bỏ đi xa
Mutter war traurig, dass ich wegging
Tháng năm dài nhớ mẹ thương cha
Lange Jahre vermisse ich meine Mutter und meinen Vater
Trách nhau đời mình con gái
Wir sollten uns nicht beschweren, so ist das Leben von uns Mädchen
Con như mẹ trách thì trách ai
Wenn ich mich wie Mutter beschwere, über wen soll ich mich dann beschweren?
(Trách nhau đời mình con gái
(Wir sollten uns nicht beschweren, so ist das Leben von uns Mädchen
Con như mẹ trách thì trách ai)
Wenn ich mich wie Mutter beschwere, über wen soll ich mich dann beschweren?)
Ngày về thăm mẹ ra đón con
Als ich zurückkam, empfing mich meine Mutter
Màu thời gian bạc trên tóc xanh
Die Zeit hat ihre Haare ergrauen lassen
Khóc cho nhiều để rồi như không
Ich weinte viel, aber es war, als ob nichts wäre
Nhớ thương hoài bóng mẹ bên sông
Ich vermisse immer das Bild meiner Mutter am Fluss
Chút trầu cau giờ thì đã héo
Das Betelblatt und die Arekanuss sind jetzt verwelkt
Duyên tằm suốt đời mang theo
Das Schicksal der Ehe werde ich mein Leben lang tragen
(Chút trầu cau giờ thì đã héo
(Das Betelblatt und die Arekanuss sind jetzt verwelkt
Duyên tằm suốt đời mang theo)
Das Schicksal der Ehe werde ich mein Leben lang tragen)
Chút trầu cau giờ thì đã héo
Das Betelblatt und die Arekanuss sind jetzt verwelkt
Duyên tằm suốt đời mang theo
Das Schicksal der Ehe werde ich mein Leben lang tragen
(Ngồi bên sông nhớ ai, trách ai)
(Ich sitze am Fluss und vermisse jemanden, beschwere mich über jemanden)





Writer(s): Giao Tien, Huỳnh Ngọc đông


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.